Subject: der Passpflicht genügen Добрый вечер всем!Подскажите, как правильнее перевести выражение: Der Inhaber genügt mit dieser Bescheinigung nicht der Passpflich (из Fiktionsbescheinigung) Я перевела как "Владелец данной справки не освобождается от обязанности иметь в наличии паспорт/ паспортной обязанности/? |
Смысл в том, что эта справка не тянет в качестве удостоверения личности. Ее недостаточно. |
Смысл ясен, а как покрасивее (и при этом точно ) его передать? Подскажите. А то я уже и так, и сяк это предложение верчу. |
У Вас какие-нибудь законы упоминаются? |
Владелец данной справки не может использовать ее в качестве удостоверения личности? |
Законы именно в этом предложении и на этой стр. cправки не упоминаются. А вообще, упоминается закон AufenthG. |
Может: Настоящая справка недостаточно удостоверяет личность ее владельца? |
Нет, справка только удостоверяет факт права проживания в стране. Т.к. паспорта нет, то выдается такая справка отдельная. |
|
link 6.07.2008 22:19 |
не является документом, удостоверяющим личность |
ничья бабушка как все просто!!! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |