DictionaryForumContacts

 lenoks

link 6.07.2008 21:08 
Subject: der Passpflicht genügen
Добрый вечер всем!

Подскажите, как правильнее перевести выражение: Der Inhaber genügt mit dieser Bescheinigung nicht der Passpflich (из Fiktionsbescheinigung)

Я перевела как "Владелец данной справки не освобождается от обязанности иметь в наличии паспорт/ паспортной обязанности/?

 Dany

link 6.07.2008 21:38 
Смысл в том, что эта справка не тянет в качестве удостоверения личности. Ее недостаточно.

 lenoks

link 6.07.2008 21:44 
Смысл ясен, а как покрасивее (и при этом точно ) его передать? Подскажите. А то я уже и так, и сяк это предложение верчу.

 Dany

link 6.07.2008 21:48 
У Вас какие-нибудь законы упоминаются?

 lenoks

link 6.07.2008 21:49 
Владелец данной справки не может использовать ее в качестве удостоверения личности?

 lenoks

link 6.07.2008 21:52 
Законы именно в этом предложении и на этой стр. cправки не упоминаются.
А вообще, упоминается закон AufenthG.

 Dany

link 6.07.2008 21:56 
Может: Настоящая справка недостаточно удостоверяет личность ее владельца?

 lenoks

link 6.07.2008 22:09 
Нет, справка только удостоверяет факт права проживания в стране. Т.к. паспорта нет, то выдается такая справка отдельная.

 ничья бабушка

link 6.07.2008 22:19 
не является документом, удостоверяющим личность

 lenoks

link 6.07.2008 22:21 
ничья бабушка
как все просто!!! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo