|
link 2.07.2008 13:09 |
Subject: 4/2-Weg-Ventile tech. Пожалуйста, помогите перевести, что за клапана такие... И вообще, множественное число - клапаны или клапана, видела разные вариантыСлово встречается в следующем контексте: Die zwei unabhängigen Bremskreise werden durch je eine eigene Pumpe gespiesen. Aus sicherheitstechnischen Gründen wird die Sicherheitsbremse durch zwei parallel angesteuerte 4/2-Weg-Ventile (Pos. 54 und 55) mit induktivem Endschalter gesteuert. Мой вариант: Две независимые цепи торможения получают питание от разных насосов. С точки зрения техники безопасности, предохранительный тормоз управляется двумя параллельными 4/2-Weg-Ventile (поз. 54 и 55) с индуктивным конечным выключателем. Может, перевод несовсем корректный, как думаете?... |
вообще клапанЫ, но все говорят клапанА. Да и легче выговаривать такое. 4/2-ходовые клапана. Только не конечный выключатель, а концевой! |
4/2-Weg-Ventile 4-ходовые 2-позиционные клапаны |
тем не менее, грамота.ру признает клапана как профессионализм: |
и на эту же тему про договора-договоры имеется послабление: Орфографический словарь Словарь трудностей http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=������� |
Я тоже за договорА, конструкторА, учителЯ (не слышал чтобы в школе кто-нить из учителей сказал бы учителИ). Правда, шоферА и лошадЯ не говорю. |
а я за клапаны и договоры. |
и за конструкторЫ, докторЫ и учителИ ? :) |
без утрирований, ладно?:) |
à бы сказала не "цепи торможения", а тормозные контуры 4/2-ходовые клапаны - 100% правильный вариант. 4-ходовые 2-позиционные клапаны, конечно, тоже. только так обычно не пишут и даже не говорят |
не слышал чтобы в школе кто-нить из учителей сказал бы учителИ). И очень хорошо. Значит, хорошие у Вас в школе были учителя :) |
Учители - это Маркс и Энгельс а учителя - это педагоги (так нас учили) |
А "позиционные клапаны" пишут, когда знают, что пишут :))) http://www.boschrexroth.com/RDSearch/rd/24000_24999/r_24751/r-rs24751_2003-02.pdf |
|
link 2.07.2008 14:12 |
Господа переводчики, спасибо вам за такой подробный ликбез. |
всё в той же грамоте.ру нашлось объяснение Вашему методу обучения, Einer: учитель, -я; мн. учителЯ,-ей (преподаватель) и учИтели, -ей (глава учения,имеющий последователей) |
Учители - это Маркс и Энгельс а учителя - это педагоги (так нас учили) то же самое и с конструкторами конструкторЫ военной техники Котин, Кошкин, Яковлев и др. конструкторА Иванов, Петровы, Сидоров из КБ завода № 5 а докторЫ - неправильный вариант. Только докторА |
докторы - эт просто устаревший вариант :) |
дохтуры :) |
Einer ну это тоже переводчик переводил :) а я вам говорю как из практики продаж, так и из практики перевода + общения непосредственно с конечным потребителем. Ну да ладно, эт не принципиально http://www.burkert.su/production/production/14 (пример алаверды) |
Кстати-некстати, знает ли кто, что когда-то существовало и такое разночтение: эксплОатация машин/оборудования, но эксплУатация трудящихся/пролетариата ? |
эксплОатация встречал но не знал что для трудящихся/пролетариата была эксплУатация |
а у скандинавов буква "o" называется "u:" и читается как русское "у-у-у" (в открытом слоге). а в закрытом - "о" (короткое) |
You need to be logged in to post in the forum |