DictionaryForumContacts

 Викуськин990

link 2.07.2008 13:09 
Subject: 4/2-Weg-Ventile tech.
Пожалуйста, помогите перевести, что за клапана такие... И вообще, множественное число - клапаны или клапана, видела разные варианты

Слово встречается в следующем контексте:

Die zwei unabhängigen Bremskreise werden durch je eine eigene Pumpe gespiesen. Aus sicherheitstechnischen Gründen wird die Sicherheitsbremse durch zwei parallel angesteuerte 4/2-Weg-Ventile (Pos. 54 und 55) mit induktivem Endschalter gesteuert.

Мой вариант:

Две независимые цепи торможения получают питание от разных насосов. С точки зрения техники безопасности, предохранительный тормоз управляется двумя параллельными 4/2-Weg-Ventile (поз. 54 и 55) с индуктивным конечным выключателем.

Может, перевод несовсем корректный, как думаете?...
Заранее спасибо

 Tanu

link 2.07.2008 13:16 
вообще клапанЫ, но все говорят клапанА. Да и легче выговаривать такое. 4/2-ходовые клапана. Только не конечный выключатель, а концевой!

 Einer

link 2.07.2008 13:23 
4/2-Weg-Ventile 4-ходовые 2-позиционные клапаны

 vittoria

link 2.07.2008 13:33 
тем не менее, грамота.ру признает клапана как профессионализм:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=������&all=x

 vittoria

link 2.07.2008 13:38 
и на эту же тему про договора-договоры имеется послабление:

Орфографический словарь
договор, -а, мн. -ы, -ов и (разг.) -а, -ов

Словарь трудностей
ДОГОВОР, мн. договоры, род. договоров и допустимо (в непринужденной речи) договор, договора, договоров. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение договор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договор. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант договор. "Но ты не пугайся. Я договор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка" (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге "Живой как жизнь" К. Чуковский предсказывал, что варианты договор, договора станут в будущем нормой литературного языка.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=�������

 Tanu

link 2.07.2008 13:40 
Я тоже за договорА, конструкторА, учителЯ (не слышал чтобы в школе кто-нить из учителей сказал бы учителИ). Правда, шоферА и лошадЯ не говорю.

 vittoria

link 2.07.2008 13:42 
а я за клапаны и договоры.

 Tanu

link 2.07.2008 13:43 
и за конструкторЫ, докторЫ и учителИ ? :)

 vittoria

link 2.07.2008 13:47 
без утрирований, ладно?:)

 Cara

link 2.07.2008 13:54 
à бы сказала не "цепи торможения", а тормозные контуры
4/2-ходовые клапаны - 100% правильный вариант.

4-ходовые 2-позиционные клапаны, конечно, тоже. только так обычно не пишут и даже не говорят

 Cara

link 2.07.2008 13:57 
не слышал чтобы в школе кто-нить из учителей сказал бы учителИ).

И очень хорошо. Значит, хорошие у Вас в школе были учителя :)

 Einer

link 2.07.2008 14:09 
Учители - это Маркс и Энгельс
а учителя - это педагоги (так нас учили)

 Einer

link 2.07.2008 14:12 
А "позиционные клапаны" пишут, когда знают, что пишут :)))
http://www.boschrexroth.com/RDSearch/rd/24000_24999/r_24751/r-rs24751_2003-02.pdf

 Викуськин990

link 2.07.2008 14:12 
Господа переводчики, спасибо вам за такой подробный ликбез.

 vittoria

link 2.07.2008 14:12 
всё в той же грамоте.ру нашлось объяснение Вашему методу обучения, Einer:

учитель, -я; мн. учителЯ,-ей (преподаватель) и учИтели, -ей (глава учения,имеющий последователей)

 Tanu

link 2.07.2008 14:15 
Учители - это Маркс и Энгельс
а учителя - это педагоги (так нас учили)

то же самое и с конструкторами

конструкторЫ военной техники Котин, Кошкин, Яковлев и др.

конструкторА Иванов, Петровы, Сидоров из КБ завода № 5

а докторЫ - неправильный вариант. Только докторА

 vittoria

link 2.07.2008 14:27 
докторы - эт просто устаревший вариант :)

 Tanu

link 2.07.2008 14:29 
дохтуры :)

 Cara

link 2.07.2008 14:35 
Einer
ну это тоже переводчик переводил :)
а я вам говорю как из практики продаж, так и из практики перевода + общения непосредственно с конечным потребителем.
Ну да ладно, эт не принципиально

http://www.burkert.su/production/production/14 (пример алаверды)

 Einer

link 2.07.2008 15:48 
Кстати-некстати,
знает ли кто, что когда-то существовало и такое разночтение:
эксплОатация машин/оборудования, но
эксплУатация трудящихся/пролетариата ?

 Tanu

link 2.07.2008 19:14 
эксплОатация встречал но не знал что для трудящихся/пролетариата была эксплУатация

 mumin*

link 2.07.2008 20:23 
а у скандинавов буква "o" называется "u:" и читается как русское "у-у-у" (в открытом слоге). а в закрытом - "о" (короткое)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo