DictionaryForumContacts

 Volodymyr Dolmetscher

link 30.06.2008 15:51 
Subject: Brechmantel mining.
Подскажите, пожалуйста, как поточнее перевести "Brechmantel".
Это составная часть конусной дробилки. Brechkegel - это понятно, а как верно Brechmantel???

Заранее спасибо

 Einer

link 30.06.2008 15:56 
Brechmantel - корпус [кожух] или футеровка дробилки

 Vladim

link 30.06.2008 16:04 
1) футеровка дробилки
2) дробящая поверхность

(немецко-русский горный словарь, составитель Л.И. Барон)

 Einer

link 30.06.2008 17:16 
Vladim, у Вас сохранился этот словарь?
Там встречаются неточности.
Дробящая поверхность - это Brechfläche

 Vladim

link 30.06.2008 17:24 
В том же словаре:

Brechfläche - дробящая поверхность
Brechmantel - дробящая поверхность

Вы полагаете, что проф., д-р техн. наук Л.И. Барон написал глупость... Ваши аргументы, пожалуйста...

 Einer

link 30.06.2008 17:30 
Vladim,
я с этим словарем 20 лет работал и в конце-концов с группой товарищей (всего-лишь кандидатов) переработал.
(см. Современный немецко-русский словарь по горному делу и экологии горного производства. Дата выпуска: 2003. Около 70000 слов)

 Franky

link 30.06.2008 17:34 
Einer, а Вы уже больше 20 лет переводом занимаетесь? Респект!

 Vladim

link 30.06.2008 17:38 
Понятно. 1966 год и 2003 год - довольно внушительный промежуток времени. Научно-технический прогресс не стоит на месте, появляются новые понятия, технологии и т.д.

 marcy

link 30.06.2008 17:42 
Vladim,
а Вы действительно считаете, что проф. не может сделать ошибки – будь это в 1966 г. или в 2003 г.? Возьмите ту же Москальскую – уж насколько хорош словарь, а без ляпов не обошлось (о которых уже говорилось многократно). Редко в каком словаре не встретишь глупостей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo