|
link 30.06.2008 15:51 |
Subject: Brechmantel mining. Подскажите, пожалуйста, как поточнее перевести "Brechmantel".Это составная часть конусной дробилки. Brechkegel - это понятно, а как верно Brechmantel??? Заранее спасибо |
Brechmantel - корпус [кожух] или футеровка дробилки |
1) футеровка дробилки 2) дробящая поверхность (немецко-русский горный словарь, составитель Л.И. Барон) |
Vladim, у Вас сохранился этот словарь? Там встречаются неточности. Дробящая поверхность - это Brechfläche |
В том же словаре: Brechfläche - дробящая поверхность Вы полагаете, что проф., д-р техн. наук Л.И. Барон написал глупость... Ваши аргументы, пожалуйста... |
Vladim, я с этим словарем 20 лет работал и в конце-концов с группой товарищей (всего-лишь кандидатов) переработал. (см. Современный немецко-русский словарь по горному делу и экологии горного производства. Дата выпуска: 2003. Около 70000 слов) |
Einer, а Вы уже больше 20 лет переводом занимаетесь? Респект! |
Понятно. 1966 год и 2003 год - довольно внушительный промежуток времени. Научно-технический прогресс не стоит на месте, появляются новые понятия, технологии и т.д. |
Vladim, а Вы действительно считаете, что проф. не может сделать ошибки – будь это в 1966 г. или в 2003 г.? Возьмите ту же Москальскую – уж насколько хорош словарь, а без ляпов не обошлось (о которых уже говорилось многократно). Редко в каком словаре не встретишь глупостей. |
You need to be logged in to post in the forum |