Subject: Как лучше обозвать? Подскажите) Здрасте, у меня вопрос лёгкий. но немогу точно определиться..До этого предложения шла речь об оборудовании, которое должно проработать безотказно 8 часов.Контекст: "Wenn die festgesetzte Leistung der Anlage und die Qualität der formen erreicht werden......" Как написать? "производительность оборудования...?" и "качество форм" ? Но не нравится мне такой перевод, может есть в техн. терминологии устойчивые выражения на русском к немецким словосочетаниям? |
а какие у Вас формы?:) |
Anlagen(Maschinen)kapazität Anlagen(Maschinen)leistung Leistung der Ausrüstungen стооооолько вариантов :) |
Cara, Вы на какой язык переводите? Там нем. вариант вполне конкретный, вопрос о формах, которые могут быть Druckformen, Pressformen etc. Производительность нормально, про формы см. marcy. Лучше привести всё предложение |
Коллега Дык я вообще-то читаю. Вопрос: "производительность оборудования" и "качество форм". Вы чего? |
Или я опять не с того языка? Ну бывает, извиняйте, ежели чего. |
ну так по-русски же, переводим-то с немецкого, читать следует вообще-то с начала :-) |
если бы я сама знала какие формы там... вот побольше контекст: "Die Funktionsdauer der Ausrüstung in den Betrieb soll mindestens 8 Stunden betragen. Wenn die festgesetzte Leistung der Anlage und die Qualität der Formen erreicht werden, kann die Funktionsdauer in gegenseitigem Einvernehmen verkürzt werden, was im "Protokol über die Abnahme und Übergabe der Ausrüstungen in die Nützung" fixiert sein soll" По-моему то, что яжополнительно написала, разобраться не поможет( Это как-то по технически конкретно должно называться должно, я думаю.. |
ну так прочиталось. пойти застрелиться что ли? ыххх производительность оборудования - она и есть производительность. качество форм тоже. а уж штампованные они или прессованные, вероятно, не так важно, если нет расшифровки. при достижении заданной производительности оборудования и желаемого качества форм... (так лучше? :))))) |
Я тоже думаю не стоит парится, раз там неконкретизированно. Видно, что тот, кто переводил это с русского, явно не мудрил. Так что и мне наверно не стоит.. Спасибо Вам всем:-)) |
Cara, насчёт штампованных и прессованных форм – это Вы очень смешно сказали. Даже для такого не-техника, как à:) KrIska, |
поможет только знание профиля предприятия, что там изготавливается. А технически корректно это так и называется: производительность оборудования, качество продукции. Конкретно: ".. в случае достижения установленной производительности установки и качества продукции (форм) продолжительность эксплуатационных (функциональных) испытаний может быть по взаимному согласию сокращена, о чём будет составлен акт сдачи-приёмки ..." |
marcy у Вас же вроде с ЧЮ все в порядке? :) |
эээээ... ну, ЧЮ как ЧЮ... ну, среднее ЧЮ, будет так считать (почти цитато) |
Cara, стреляться не надо !! даже Ленин ошибался, читая по диагонали. А формы скорее наоборот, чтобы в них что-то прессовалось или штамповалось .. иными словами иногда следует тщательнЕе читать и другие вопросы/ответы .. (при всём уважении к Вашей квалификации и производительности) |
стреляться никогда не стоит. Этого ни одна собака не поймёт:) |
Да уж, прям комедия с этими формами...)))) Я не знаю какие формы, но оборудование зовётся так: полуавтоматическая установка вакуумной формовки. Какие могут быть формы у этой установки???))))))))))))))))) |
KrIsKa, Вы в правильном направлении, теперь копните еще глубже и тогда станет всё поятно :)) |
Вопрос- а что такое ЧЮ? Правда не знаю, к моему стыду... |
читайте здесь, например: установка вакуумной формовки ЧЮ = чЮйство юмора:) |
KrIsKa, это они выпендриваются про свою чувство юмора, задорновы, понимаешь ли :)) |
не, жванецкие:) У нас юмор немного entartet (читай соседнюю ветку:) |
а я подумал, что Вы про скромность вспомните, типа укоротили, чтобы не выглядело слишком самонадеянно :)) |
для вакуумной формовки нужны формы, их можно имхо оставить. Т.е. при достижении установленной производительности оборудования и надлежащего качества форм продолжительность эксплуатационных испытаний можно сократить ... |
Ульрих, никогда не стоит ничего укорачивать себе самому: «твои товарищи сделают это без тебя» (Шекспир немного по другому поводу) |
действительно, Жванецкий :)) |
|
link 29.06.2008 20:44 |
marcy, значит неудачное ЧЮ надо прятать. - Куда? - спрашивает marcy. - Под макси :))) |
marcy, Коллега, Ульрих и Cara, спасибо за ФОРМЫ и ЧЮ.....:-))) |
Артём, не начинайте:) А то Вы знаете, чем это может закончиться:) |
|
link 29.06.2008 21:17 |
ОК, намек понял :) |
You need to be logged in to post in the forum |