DictionaryForumContacts

 Idyllik

link 27.06.2008 12:07 
Subject: Помогите разобраться с предложнием!
Вообще не могу понять смысл предложения : Darüber hinaus soll während der Dauer des gemeinsamen Projektes, das gesamte gefasste und mit den, einen Teil dieser Vereinbarung bildenden Leitungen zu Tal geförderte Wasser von den Parteien bzw. der Gesellschaft auf gemeinsame Rechnung vermarktet werden.
Пожалуйста, помогите хоть каким-нибудь переводом.
Буду премного благодарна.

 Saschok

link 27.06.2008 12:11 
Это перевод?
Что-то не то...

 Коллега

link 27.06.2008 12:17 
Смысл:
Помимо (чего-то вышесказанного) этого, вся вода, собираемая (в горах?) и спускаемая в долину по трубопроводам, которые являются частью настоящего соглашения, будет совместно продаваться сторонами или (созданной ими) компанией под общим счётом

скоро воздух начнут продавать ..

 Vladim

link 27.06.2008 12:20 
В течение срока действия совместного проекта сбыт воды, расход которой совместно учитывается, и которая подается в долину по трубопроводам, являющимся частью настоящего соглашения, осуществляется сторонами или обществом за общий счет.

 Idyllik

link 27.06.2008 12:24 
Vladim, Вам низкий-пренизкий поклон :) СПАСИБИЩЕ!!!

 Einer

link 27.06.2008 12:31 
У меня такой смысл:
Кроме того, вся вода, каптированная и поданная в долину по созданным согласно части этого соглашения трубопроводам, будет продаваться в течение срока общего проекта сторонами или соответственно компанией под общим счётом

 Коллега

link 27.06.2008 13:06 
Einer, каптированная - это здОрово!!
С "по созданным согласно части этого соглашения трубопроводам" Вы не правы (так же, как Vladim не прав с совместно учитываемым расходом), потому что
"mit den, einen Teil dieser Vereinbarung bildenden Leitungen" = mit den Leitungen, die einen Teil dieser Vereinbarung bilden = mit den Leitungen, die u.a. Gegenstand dieser Vereinbarung sind

 Einer

link 27.06.2008 13:15 
Коллега,
*по трубопроводам, которые являются частью настоящего соглашения*
получается, что трубопроводы (железо) являются частью соглашения (документа, бумаги)

 Коллега

link 27.06.2008 13:30 
Einer, было бы правильнЕе, если бы там было написало что-нибудь типа "одним из предметов настоящего соглашения", но тем не менее другого толкования эта фраза не даёт

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo