|
link 26.06.2008 18:57 |
Subject: фраза из договора Пожалуйста, помогите перевести (особенно вторую часть):Die Firma XXX haftet für einen dem Auftraggeber entstandenen Schaden nur insoweit, als ihr oder einem ihrer Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Заранее спасибо. |
|
link 26.06.2008 19:42 |
Фирма Х несет ответственность за причиненный ущерб заказчику лишь в той мере, насколько создаются неудобства фирме Х либо одному из ее представителей посредством преступного умысла или грубой халатности. По-моему так. |
не если они создаются, а если могут быть поставлены в вину |
Vanille, перечитайте свой ответ. Где логика? |
|
link 27.06.2008 7:03 |
Спасибо! Ванилин вариант гораздо "логичнее" и внятнее моего :) |
irchen, может, он и «логичнее», но ... в корне неправильный. Однако если Вам нравится – то какой вопрос:) |
|
link 27.06.2008 7:09 |
Упс! Как неправильный?! А как правильно? |
лишь в том случае, если ей или её уполномоченным представителям (или как Вы их там называете) могут быть поставлены в вину умысел или грубая неосторожность. Например, так. |
Доброе утро, что тут логичнее? И какой, кстати, Ваш "нелогичный" вариант? Может, он и был правильным? Они несут ответственность за ущерб, только если им причинили неудобства? см. marcy |
Лен, привет! Я бы только выбросила «преступный»:) Умысел или грубая неосторожность – это типа юридические термины:) |
marcy, прости, Твой ответ проявился только после отправления. :) |
Какие мы с Тобой сегодня одновременные! :) Я, честно говоря, скопировала Ванилин ответ и подправляла только вторую часть. А надо было и первую посмотреть. Ты права :) |
За что прости?:) это всё в порядке обсуждения. «ну... я тоже не идеал» (с) «Служебный роман»:) |
|
link 27.06.2008 7:32 |
Все понятно. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |