Subject: das alleinige Sagen NN и ZZ сидели, что называется, за столом переговоров. По ходу встречи "ZZ blitzte mit dem Ansinnen ab, Aktien der XYZ-Sparte zu übernehmen. Sein Konzern, sagt NN, müsse bei seinen fünf Führungsgesellschaften "das alleinige Sagen" haben".означает ли это, что "Дерзкое требование ZZ о передаче акций отделения XYZ потерпело фиаско. NN заявил, что во всех пяти своих ведущих компаниях должно соблюдаться «единоначалие»" - или это чересчур вользый перевод????? и как правильно перевести das alleinige Sagen? |
Вот мои 5 копеек: Почему, собственно, о "передаче" акций? Ansinnen - дерзкое требование...гмммм...ИМХО просто попытка/намерение. das alleinige Sagen haben, возможно иметь полный/безоговорочный контроль над... Все глубокое, не категорическое, ни к чему не обязывающее ИМХО ;-) |
das alleinige Sagen haben -- это вроде не контроль а полное управление дожно остаться за ... т.е. эти 5 должны безусловно командовать |
спасибо! под конец выяснилось - это было нечто вроде фельетона... шутка юмора, так сказать |
You need to be logged in to post in the forum |