DictionaryForumContacts

 nj

link 26.06.2008 12:31 
Subject: Primadonnen
На ваш взгляд, насколько адекватен перевод данный фразы:

Private Banker fühlen sich - zu Recht oder zu Unrecht - wie Primadonnen

Как правило владельцы частных банков либо чересчур уверены в своей правоте, либо считают себя полными дилетантами – чем выдают себя в роли примадонны.

Я не знаю, как тут правильно передать это сравнение на русском.

Контекст:
«Private Banker fühlen sich - zu Recht oder zu Unrecht - wie Primadonnen. Sie wollen abgeholt, verstanden, aber auch geführt werden, und zwar von Leuten, die Kunden und Märkte verstehen.»

 Cara

link 26.06.2008 12:38 
Частные банкиры стоят из себя примадонн по поводу и без повода :)

 nj

link 26.06.2008 12:44 
:)

 ElenaR

link 26.06.2008 13:20 
Вариант (с некоторой вольностью меж запятых): считают себя, заслуженно или нет, другой вопрос, звездами.

 Vital*

link 26.06.2008 13:45 
примаДОНами
:)

 ElenaR

link 26.06.2008 13:57 
Виталь, почему? :)

 Gajka

link 26.06.2008 14:06 
Как дон Карло! Вот почему.

 nj

link 26.06.2008 14:16 
Они хотят, чтобы за ними ухаживали, чтобы их всегда понимали, а также водили за ручку.

 Gajka

link 26.06.2008 14:19 
Проверьте по словарю перевод слова abholen

geführt werden - чтобы их направляли/ им прокладывали дорогу

 ElenaR

link 26.06.2008 14:28 
Полный вариант:

Частные банкиры считают себя, заслуженно или нет, другой вопрос, звездами. Они хотят, чтобы с ними носились, чтобы их выслушивали и понимали, но и, в то же время, чтобы знатоки людской натуры, круга клиентов и рынков указывали им верный путь.

 Gajka

link 26.06.2008 14:33 
zu Recht oder zu Unrecht - стоят они того или нет

Почему заменять примадонн на звёзд? В звезду и тухлым помидором можно.

"Тем временем с примадонной обращались, как с хрустальной вазой"

http://www.peoples.ru/art/cinema/actor/elizabeth_taylor/history1.html

 vittoria

link 26.06.2008 14:36 
потому что примадоннами бывают женщины, а банкиров примадоннами трудно назвать :(

 vittoria

link 26.06.2008 14:37 
об этом и пытались донести нам Виталий и его примадоны :)

 ElenaR

link 26.06.2008 14:37 
Примадонна мне представляется исключительно женского полУ. Вот и в Вашей ссылке речт идет о женщине, да еще о какой! А банкиры же вроде по большей части мужчины. А звезда - нечто межполое. :)

 ElenaR

link 26.06.2008 14:41 
речЬ :(

Вика :), но мне кажется, что многие прочтут вариант Виталя именно в значении ПРИМАДОННЫ, не особо задумываясь над написанием. До Гайкиного объяснения у меня самой появилась подобная мысль (правда, не о Карло, а о Камилло), но я ее отмела как абвегиг.

nj А что Вы, кстати, переводите? Статью, рекламу компании по опеке примадонн:)........?

 vittoria

link 26.06.2008 14:44 
ну, ты даешь, Лена :)

а я тут подумала, что ведь и в немецком тексте нескладуха выходит по половому, так сказать, признаку.
отсюдова вопрос: надо ли украшательством заниматься, если в тексте неказисто?

 Gajka

link 26.06.2008 14:45 
При Советах это понимали и держали творческую интеллигенцию в рамках. Нынче она распоясалась. Примадонна перемещается только в личном вагоне, с ванной и прочими услугами, «Примадонн» требует подать к поезду или самолёту эскадру машин, по одной на каждую обслугу. Тому дай то, тому - это, за концерт - десятки тысяч «баксов»!

http://www.duel.ru/200818/?18_2_1

Банкиры ведут себя/ живут как примадонны
Банкиры хотят, чтобы с ними обращались как с примадоннами

 Vital*

link 26.06.2008 14:50 
шутка была без привязки к контексту.
я тоже придерживаюсь точки зрения, что примадонн нужно непременно оставить. Это слово имеет в данном случае сильно выраженный ироничный подтекст, который нельзя размывать банальной (в данном случае) звездой.
В том-то и дело, что примадонна - это (как мне представляется) солидная тетя, обретающая себя только с того момента, когда ее ставят у микрофона (представим оперную певицу). А в остальном - они беспомощны, за них звонят, за них договариваются, их подводят под белы ручки, их уводят под белы ручки. То же самое, по идее, со звездами, но у звезд - это статусное, а у примадонн - жизненное.
такие 1-думки
В русской деревенской глуши эквивалентом элитно-эвфемизированного выражения с примадонной был бы аппроксимированный вариант "who ли ты себя как баба ведешь, не мужик, что ли?".

 Gajka

link 26.06.2008 14:57 
Мне тоже кажется, что насмешку нужно передать. Банкиров, которые "вроде по большей части мужчины" сравнивают с благородными и где-то избалованными дамами: их нужно забирать на авто, их должны понимать (качество присуще женщинам!)

 Vital*

link 26.06.2008 15:08 
продолжим сюжетную линию:
к ним нужно искать подход (ути-пути)
а к вечеру, когда банкиры устают от солидности, денег и власти, им хочется отдохнуть - чуточку, но по-человечески, т. е. чтобы их немного похлестала какая-нибудь тетя в коже.

Как вам такая перспектива? Будете своих деток после этого на приват-банкиров учить?

 Gajka

link 26.06.2008 15:18 
или дядя:))

 nj

link 26.06.2008 15:30 
ElenaR

это статья об одном управляющем банком. О его карьере. Хотя сама статья лишена логики. Складывается ощущение, что просто полет мысли. Фразы разодраны. Тяжело сложить их в нормальный текст.

Мне понравился вариант про примадонн. поскольку данный кусок статьи так и называется Primadonnen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo