Subject: Primadonnen На ваш взгляд, насколько адекватен перевод данный фразы:Private Banker fühlen sich - zu Recht oder zu Unrecht - wie Primadonnen Как правило владельцы частных банков либо чересчур уверены в своей правоте, либо считают себя полными дилетантами – чем выдают себя в роли примадонны. Я не знаю, как тут правильно передать это сравнение на русском. Контекст: |
Частные банкиры стоят из себя примадонн по поводу и без повода :) |
:) |
Вариант (с некоторой вольностью меж запятых): считают себя, заслуженно или нет, другой вопрос, звездами. |
примаДОНами :) |
Виталь, почему? :) |
Как дон Карло! Вот почему. |
Они хотят, чтобы за ними ухаживали, чтобы их всегда понимали, а также водили за ручку. |
Проверьте по словарю перевод слова abholen geführt werden - чтобы их направляли/ им прокладывали дорогу |
Полный вариант: Частные банкиры считают себя, заслуженно или нет, другой вопрос, звездами. Они хотят, чтобы с ними носились, чтобы их выслушивали и понимали, но и, в то же время, чтобы знатоки людской натуры, круга клиентов и рынков указывали им верный путь. |
zu Recht oder zu Unrecht - стоят они того или нет Почему заменять примадонн на звёзд? В звезду и тухлым помидором можно. "Тем временем с примадонной обращались, как с хрустальной вазой" http://www.peoples.ru/art/cinema/actor/elizabeth_taylor/history1.html |
потому что примадоннами бывают женщины, а банкиров примадоннами трудно назвать :( |
об этом и пытались донести нам Виталий и его примадоны :) |
Примадонна мне представляется исключительно женского полУ. Вот и в Вашей ссылке речт идет о женщине, да еще о какой! А банкиры же вроде по большей части мужчины. А звезда - нечто межполое. :) |
речЬ :( Вика :), но мне кажется, что многие прочтут вариант Виталя именно в значении ПРИМАДОННЫ, не особо задумываясь над написанием. До Гайкиного объяснения у меня самой появилась подобная мысль (правда, не о Карло, а о Камилло), но я ее отмела как абвегиг. nj А что Вы, кстати, переводите? Статью, рекламу компании по опеке примадонн:)........? |
ну, ты даешь, Лена :) а я тут подумала, что ведь и в немецком тексте нескладуха выходит по половому, так сказать, признаку. |
При Советах это понимали и держали творческую интеллигенцию в рамках. Нынче она распоясалась. Примадонна перемещается только в личном вагоне, с ванной и прочими услугами, «Примадонн» требует подать к поезду или самолёту эскадру машин, по одной на каждую обслугу. Тому дай то, тому - это, за концерт - десятки тысяч «баксов»! http://www.duel.ru/200818/?18_2_1 Банкиры ведут себя/ живут как примадонны |
шутка была без привязки к контексту. я тоже придерживаюсь точки зрения, что примадонн нужно непременно оставить. Это слово имеет в данном случае сильно выраженный ироничный подтекст, который нельзя размывать банальной (в данном случае) звездой. В том-то и дело, что примадонна - это (как мне представляется) солидная тетя, обретающая себя только с того момента, когда ее ставят у микрофона (представим оперную певицу). А в остальном - они беспомощны, за них звонят, за них договариваются, их подводят под белы ручки, их уводят под белы ручки. То же самое, по идее, со звездами, но у звезд - это статусное, а у примадонн - жизненное. такие 1-думки В русской деревенской глуши эквивалентом элитно-эвфемизированного выражения с примадонной был бы аппроксимированный вариант "who ли ты себя как баба ведешь, не мужик, что ли?". |
Мне тоже кажется, что насмешку нужно передать. Банкиров, которые "вроде по большей части мужчины" сравнивают с благородными и где-то избалованными дамами: их нужно забирать на авто, их должны понимать (качество присуще женщинам!) |
продолжим сюжетную линию: к ним нужно искать подход (ути-пути) а к вечеру, когда банкиры устают от солидности, денег и власти, им хочется отдохнуть - чуточку, но по-человечески, т. е. чтобы их немного похлестала какая-нибудь тетя в коже. Как вам такая перспектива? Будете своих деток после этого на приват-банкиров учить? |
или дядя:)) |
ElenaR это статья об одном управляющем банком. О его карьере. Хотя сама статья лишена логики. Складывается ощущение, что просто полет мысли. Фразы разодраны. Тяжело сложить их в нормальный текст. Мне понравился вариант про примадонн. поскольку данный кусок статьи так и называется Primadonnen. |
You need to be logged in to post in the forum |