DictionaryForumContacts

Subject: Öffnungswasser, Schließwasser
Речь идет о сепараторе. Контекста нет, обрывки фраз, типа Öffnungswasser Teilentleerung или Schließwasser Teilentleerung.
Как правильно назвать эту воду/жидкость?
Спасибо!

 marcy

link 25.06.2008 21:40 
типа запирающей воды?
Неплохо! А "открывающую" как назовем? Отпирающей нет, первичная используется не в сепараторе... Открывающая есть, но ссылки весьма неудовлетворительные...
"Что делать нам с бедою этой? Витя, посоветуй!"

 marcy

link 25.06.2008 21:49 
а у Вас вообще о чём там речь?
Кстати, может, и жидкость, как более общее понятие.

 Cara

link 25.06.2008 21:50 
http://www.westfalia-separator.ru/Core/DownloadedFile/PharmBiotecnologie2.pdf

тута именно так: открывающая/закрывающая

Речь о сепараторе. Таблица, как говорится, без лишних слов. Что этот сепаратор от чего отделяет, из скудных терминов не "вытекает". Но вода, по-моему, подходит

 marcy

link 25.06.2008 21:53 
Cara,
это ссылка на перевод.
Mit Vorsicht zu geniessen:)

 Cara

link 25.06.2008 21:55 
marcy
другого нет

Я предполагаю, что принцип н/о-н/з клапанов. Только вместо тока вода. Нет:?

 Cara

link 25.06.2008 21:57 
http://www.hs-augsburg.de/~mehmet/MU%204/Mechanische%20Verfahrenstechnik/Skript%20(SS%2008)/Kap.%206-Schwer-%20und%20Fliehkrafttrennung.pdf

ну вот не на перевод. легче становится? :)

 marcy

link 25.06.2008 22:07 
не становиццо, потому что ссылка нафик не работает:(Наверное, гроза в Европе?:)

 Cara

link 25.06.2008 22:07 
мысль! напорный/запорный поток?

 Cara

link 25.06.2008 22:08 
ссылка не поместилась. ее надо копи-пейстом

 marcy

link 25.06.2008 22:10 
копипейстом выдаёт только немецкое, а Артём вроде на русский переводит:)

 Erdferkel

link 25.06.2008 22:11 
В первой ссылке на стр. 24 подробно объясняется принцип действия. Хороший, кстати, перевод - Westfalia Separator давным-давно на российском рынке

 marcy

link 25.06.2008 22:11 
Эрдферкель,
может, и хороший, но ПЕРЕВОД.
А где отечественные образцы?
Спасибо за альтернативные мнения! Подумаю

 Erdferkel

link 25.06.2008 22:15 
а очень может быть, что конструкция вестфалевская, по каковой причине отечественные образцы йок :-)
щас еще поищем...

 Erdferkel

link 25.06.2008 22:22 
в другом переводе про сепараторы:
а Вода для открытия барабана
b Вода для закрытия барабана
http://kma-artern.ru/equipment/seriesG/gts60h.html
но этот перевод менее качественный, т.к. там сепаратор-осветитель вместо осветлителя :-)

 Erdferkel

link 25.06.2008 22:27 
а вот и отечественный текст (даже еще советских времен :-)
УСТАНОВКА ДЛЯ СЕПАРАЦИИ ПРОДУКТОВ БИОХИМИЧЕСКИХ ПРОИЗВОДСТВ, содержащая сепаратор с разъемным вращающимся барабаном, приводной механизм, приемно-выводное устройство для ввода сепарируемой жидкости и отвода фугата, гидромеханизм для открытия и закрытия барабана сепаратора
www.sciteclibrary.ru/rus/catalog/pages/7590.html
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo