Subject: auf 1 m Basis переводим с венгерского... Ну то есть венгры постарались перевести на нем., а теперь - с немецкого ("Швижиг" полнейший, но это - другая ветка...)И уже ко многому привыкла... Но остаются вопросы. Среди них: любят они в таблицах и графиках вставить (только там, чтоб контексту было поменьше!): "auf 1 m Basis". Например, "Untersuchung von neuen Schweissungen. Fahrflaeche, auf 1 m Basis, von Spitze bis Spitze" или "Geometrische Geradheit auf 1 m Basis" Это 90-е годы, применение прибора для измерения прямизны поверхности катания рельсового полотна (или что-то в этом роде) Какие будут предложения по "auf 1 m Basis"? |
м.б. на 1 м пути? здесь про аналогичный вагон (на всякий случАй) www.infotrans-logistic.ru/product.html?prodid=142 |
А мож, это масштаб? 1 деление - 1 м? |
ни жнаю... Время еще есть. Подумаем? |
Если Вам это поможет (то бишь если у Вас имеется и венгерский текст), я могу прислать Вам адрес одной очень приятной венгерской (австрийской) коллеги, может, она поможет разобраться со всеми этими делами. |
Елена, венгерского текста нет... Полагаю, не только у меня. Текст - 2002 года, замеры - 90-х годов. |
может, это типа удельные отклонения, приведённые к отрезку в 1 м? Прямолинейность поверхности рельсов они же не на всей длине измеряли, а наверно на отдельных участках, а потом пересчитали среднее на 1 м путей типа как уровень звукового давления на расстоянии 1 м |
может быть, просто "в пересчёте на 1 м"? |
Урррра венгерским переводчикам (на немецкий)!!!! На 29-й странице они "родили": Zweck der Untersuchung ist die Feststellung, ob die Schweissnaht und ihre 0,50 - 0,50 m umfangreiche Umgebung, auf der Basislaenge von 1,0 m von Spitze bis Spitze gemessen, den vorgeschriebenen Messtoleranzen entspricht....... В общем, пока - перерыв (а потом футбол начнется...) Это я пока - не свою версию сообщить, а чтоб вас не напрягать: начиная с 29-й стр., может, удастся найти объяснение тому, что встречается со 2-й. В общем, дайте дочитать это увлекательное повествование (у меня по 40 стр. в день со сном не получается, поэтому приходится обсуждение таких вопросов и затягивать слегка...) |
Предположение пока такое: измеряется прямизна (или прямолинейность) на участке по полметра в обе стороны от сварного стыка. В общем-то, логично: прямолинейность в одном месте стыка не замеришь. Встретились на этом участке Spitzen, вот они и будут определять "прямизну"/"непрямизну". Физически, кажется, сложилось. Как же это по-русски назвать? (Базисная) длина стыка? зоны стыка? Или я совсем далеко ушла? HELP! |
А вот "прямолинейность" или "прямизна"?: тут я пошла по "буквоедскому" пути: в тексте (в моем "немецком" варианте) встречается "Geradheit" и "Geradlinigkeit", вот и я их по-русски по-разному стала называть. |
You need to be logged in to post in the forum |