DictionaryForumContacts

 KrIsKa

link 24.06.2008 8:23 
Subject: Ltd.
Добрый день! Объясните, пожалуйста, нужно ли транслитерировать или оставлять на немецком языке (при переводе на русский) названия фирм в контракте? " Например, die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd." И что значит Ltd. (OO?) Как бы вы перевели вышеуказанную фразу "die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd."

 Vladim

link 24.06.2008 8:30 
1) Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd.
2) "Бэнк оф Токио-Мицубиси, лтд."

Москва); "Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." (Япония); ЗАО "Уралприватбанк" (г. Екатеринбург); ОАО "БАНК УРАЛСИБ, филиал в г. Смоленск; ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ БАНК ...
www.b2blogger.com/pressroom/2006/10/679.html

 mumin*

link 24.06.2008 8:32 
объяснение: http://multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=Ltd
переводить как "общество с ограниченной ответственностью" не стоит, потому что ооо - реалия российского законодательства
die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. назвала бы банком Tokyo-Mitsubishi, Ltd.

 KrIsKa

link 24.06.2008 8:33 
Спасибо, а если я перевожу контракт с немецкого, то также писать Бэнк. Почему-то написанно of, a не von

 KrIsKa

link 24.06.2008 8:35 
mumin*, спасибо!

 vittoria

link 24.06.2008 8:41 
так и писать, банкт-то у Вас не немецкий совсем.

вот пример, например:
Сегодня губернатор В.И. Матвиенко и генеральный директор по региону Европы, Среднего Востока и Африки «Бэнк оф Токио – Мицубиси» Тадаси Янагисава подписали Меморандум о взаимодействии между Правительством Санкт-Петербурга и банком.
http://www.gov.spb.ru/today?newsid=27875

 KrIsKa

link 24.06.2008 14:32 
в общем я написала "Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." Спасибо. что помогли разобраться

 Madjesty

link 24.06.2008 17:59 
а как Вы поступаете в переводе с Gmbh?
так же делайте и с Ltd.
Я бы так вообще ничего не делала

 Madjesty

link 24.06.2008 18:01 
ООО-то оно ООО, да только это не наше ООО...

 Madjesty

link 24.06.2008 18:17 
"Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." ??
Вообще-то такие монстры выглядят зело жутко - рекомендуется названия организаций оставлять в транскрипции языка-оригинала (по кр. мере, английского), для быстроты поиска в интернете и во избежание трудностей при обратном переводе. Но если так хочется изнасиловать название, то имхо, лучше это сделать таким способом : "Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd."("Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo