Subject: Ltd. Добрый день! Объясните, пожалуйста, нужно ли транслитерировать или оставлять на немецком языке (при переводе на русский) названия фирм в контракте? " Например, die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd." И что значит Ltd. (OO?) Как бы вы перевели вышеуказанную фразу "die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd."
|
1) Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. 2) "Бэнк оф Токио-Мицубиси, лтд." Москва); "Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." (Япония); ЗАО "Уралприватбанк" (г. Екатеринбург); ОАО "БАНК УРАЛСИБ, филиал в г. Смоленск; ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ БАНК ... |
объяснение: http://multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=Ltd переводить как "общество с ограниченной ответственностью" не стоит, потому что ооо - реалия российского законодательства die Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. назвала бы банком Tokyo-Mitsubishi, Ltd. |
Спасибо, а если я перевожу контракт с немецкого, то также писать Бэнк. Почему-то написанно of, a не von |
mumin*, спасибо! |
так и писать, банкт-то у Вас не немецкий совсем. вот пример, например: |
в общем я написала "Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." Спасибо. что помогли разобраться |
а как Вы поступаете в переводе с Gmbh? так же делайте и с Ltd. Я бы так вообще ничего не делала |
ООО-то оно ООО, да только это не наше ООО... |
"Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." ?? Вообще-то такие монстры выглядят зело жутко - рекомендуется названия организаций оставлять в транскрипции языка-оригинала (по кр. мере, английского), для быстроты поиска в интернете и во избежание трудностей при обратном переводе. Но если так хочется изнасиловать название, то имхо, лучше это сделать таким способом : "Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd."("Бэнк оф Токио-Мицубиси, Лтд." ) |
You need to be logged in to post in the forum |