Subject: Vertrag law Люди добрые, помогите сформулировать - смысл вроде ясен - но как будет правильно на юридическом языке звучать - трудно сказать:Es wird bei der Gegenpartei spätestens am 01-01-01 eines Jahres eingehend, zum Ende der Vertragslaufzeit, erstmalig zum 31-12-01 gekündigt wird. и еще: правильно ли будет перевести Die Kündigung des Vertrages aus wichtigem Grund beibt vorbehalten как "Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению сторон при возникновении исключительных обстоятельств, оправдывающих досрочное расторжение." Заранее спасибо |
а Вы полностью и точно привели первое предложение? |
извините, так, думаю, будет правильнее: Der Vertrag wird bei der Gegenpartei spätestens am 01-01-01 eines Jahres eingehend, zum Ende der Vertragslaufzeit, erstmalig zum 31-12-01 gekündigt. |
Попытка:) : Договор, при условии получения его второй стороной не позднее 01.01.01, может быть расторжен не ранее 31.12.01 по истечение срока его действия . По поводу второго вопроса: Ваш вариант звучит хорошо, но, на мой вкус, несколько вольно |
...может быть расторгнут к моменту прекращения срока его действия, но не ранее 31.12.01. |
You need to be logged in to post in the forum |