DictionaryForumContacts

 solo45

link 23.06.2008 11:37 
Subject: перевод перевода
сижу, стучу по клавишам....

Перевожу с "немецкого" (венгры сначала на нем.перевели). Заказ большой, удовольствия - ноль.

Это нормально ?????:

"Wenn man in die beruehrungsfreie geometrische Messgrafik eine umhuellende Kurve zeichnet, sind die dornartigen geometrischen Fehler gut zu sehen" ????

Речь идет о геометрических дефектах сварных стыков на венгерских государственных ж/д....

Или я придираюсь? - ну написали так и написали...

 marcy

link 23.06.2008 11:42 
а у меня в переводе одного из директоров зовут Huib Claushuis.
Вот такой пердимонокль.
И на несовершенство оригинала никак не списать:)

 Бернадетте

link 23.06.2008 11:44 
и как Вы его переводите? :)

 marcy

link 23.06.2008 11:46 
я позволила себе прочитать его по-голландски.
Хёйб Клаусхёйс.
Да здравствует великий и могучий нидерландский язык!:)

 Бернадетте

link 23.06.2008 11:50 
мудро :)

 solo45

link 23.06.2008 11:59 
словом "Хёйб" заменяем "beruehrungsfreie" или "dornartige"?

 Tanu

link 23.06.2008 12:01 
да, голландцы очень любят это буквосочетание!

 marcy

link 23.06.2008 12:02 
solo, думаю, в Вашем случае Huib можно и в немецком прочтении оставить:) Для усугубления.

 ElenaR

link 23.06.2008 12:10 
marcy Не удивляюсь, знакомо: "Вообще-то его Васей зовут, но давай мы будем называть его Колей". :))

 marcy

link 23.06.2008 12:15 
В лучших традициях киноклассики:
– Операция Ы.
– Почему Ы?
– Чтоб никто не догадался!

Apropos: а ты часом не помнишь, как звали того милого мальчика с притчтей про муху и слона?:)

 ElenaR

link 23.06.2008 12:21 
Игорь. Фамилий никогда надолго не запоминаю. :(

 marcy

link 23.06.2008 12:24 
я бы не вспомнила:(

В следующий раз Васю нужно будет назвать как-нибудь по-голландски, для разнообразия:)

 vittoria

link 23.06.2008 12:28 
solo45,
не знаю, вдруг тебе понадобитсся: вихретоковая дифектоскопия.
вдруг это знание можно будет присобачить куда-нибудь в твоем переводе переводов :)

 ElenaR

link 23.06.2008 12:40 
Я его запомнила, потому что мне его жалко было. Умница, спокойный, приветливый, а только рот откроет, как один, назовем его для конспирации gewisser Ungustl, сидевший, к несчастью, рядом с ним, перебивает его грубейшим образом и с высокомернейшей, извините, рожей. :((

 solo45

link 23.06.2008 12:46 
а если я вам представлю то, как я эту фигню "перевела":

"При сравнении графического изображения бесконтактных геометрических замеров с описывающей кривой хорошо видны геометрические дефекты, представляющие собой опасность."

:(

 vittoria

link 23.06.2008 12:57 
а представляющие собой опасность - это dornartig?
мне кажется, тут Dorn используется в смысле заусенцев, он же грат.
или может даже шипообразным это дело назвать?

 solo45

link 23.06.2008 13:31 
Вик, Ты, наверное права: пусть будут шипообразными (или "шилообразными" -so MT), смысл-то тот же...

 solo45

link 23.06.2008 13:35 
А напишу-ка à: "пикообразные". Коррект?

 vittoria

link 23.06.2008 13:40 
ну, я за шипы :)

 solo45

link 23.06.2008 13:52 
Возьму и соглашусь.
Спасибо, Вик!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo