Subject: перевод перевода сижу, стучу по клавишам....Перевожу с "немецкого" (венгры сначала на нем.перевели). Заказ большой, удовольствия - ноль. Это нормально ?????: "Wenn man in die beruehrungsfreie geometrische Messgrafik eine umhuellende Kurve zeichnet, sind die dornartigen geometrischen Fehler gut zu sehen" ???? Речь идет о геометрических дефектах сварных стыков на венгерских государственных ж/д.... Или я придираюсь? - ну написали так и написали... |
а у меня в переводе одного из директоров зовут Huib Claushuis. Вот такой пердимонокль. И на несовершенство оригинала никак не списать:) |
|
link 23.06.2008 11:44 |
и как Вы его переводите? :) |
я позволила себе прочитать его по-голландски. Хёйб Клаусхёйс. Да здравствует великий и могучий нидерландский язык!:) |
|
link 23.06.2008 11:50 |
мудро :) |
словом "Хёйб" заменяем "beruehrungsfreie" или "dornartige"? |
да, голландцы очень любят это буквосочетание! |
solo, думаю, в Вашем случае Huib можно и в немецком прочтении оставить:) Для усугубления. |
marcy Не удивляюсь, знакомо: "Вообще-то его Васей зовут, но давай мы будем называть его Колей". :)) |
В лучших традициях киноклассики: – Операция Ы. – Почему Ы? – Чтоб никто не догадался! Apropos: а ты часом не помнишь, как звали того милого мальчика с притчтей про муху и слона?:) |
Игорь. Фамилий никогда надолго не запоминаю. :( |
я бы не вспомнила:( В следующий раз Васю нужно будет назвать как-нибудь по-голландски, для разнообразия:) |
solo45, не знаю, вдруг тебе понадобитсся: вихретоковая дифектоскопия. вдруг это знание можно будет присобачить куда-нибудь в твоем переводе переводов :) |
Я его запомнила, потому что мне его жалко было. Умница, спокойный, приветливый, а только рот откроет, как один, назовем его для конспирации gewisser Ungustl, сидевший, к несчастью, рядом с ним, перебивает его грубейшим образом и с высокомернейшей, извините, рожей. :(( |
а если я вам представлю то, как я эту фигню "перевела": "При сравнении графического изображения бесконтактных геометрических замеров с описывающей кривой хорошо видны геометрические дефекты, представляющие собой опасность." :( |
а представляющие собой опасность - это dornartig? мне кажется, тут Dorn используется в смысле заусенцев, он же грат. или может даже шипообразным это дело назвать? |
Вик, Ты, наверное права: пусть будут шипообразными (или "шилообразными" -so MT), смысл-то тот же... |
А напишу-ка à: "пикообразные". Коррект? |
ну, я за шипы :) |
Возьму и соглашусь. Спасибо, Вик! |
You need to be logged in to post in the forum |