DictionaryForumContacts

 KrIsKa

link 23.06.2008 7:01 
Subject: Не пойму ничего!
чтобы это значило: "zur Absicherung möglicher Gewährleistungsforderungen des Käufers......"? Я так подозреваю, что опечатка в тексте, не "Gewährleistungsforderungen" а "Gefahrleistungsforderungen". И как перевести? Вообще не пойму, для защиты требований покупателя от опасной нагрузки?

 Бернадетте

link 23.06.2008 7:03 

 KrIsKa

link 23.06.2008 7:10 
Бернадетте, спасибо, я сама наверно неправильно вводила. Так что тогда получится: " для сохранения от претинзий Покупателя насчёт гарантии..." Не могу сформулировать, ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!

 Cara

link 23.06.2008 7:20 
Для обеспечения возможных гарантийных требований (претензий) покупателя?

 KrIsKa

link 23.06.2008 7:25 
Весь контекcт :"Mit der ersten Lieferung übergibt der Verkäufer das Original einer unwiderruflichen Bankgarantie über 5% Ausrüstungswertes, ausgestellt von einer erstklassigen Bank des Verkäufers zur Absicherung möglicher Gewährleistungsforderungen des Käufers....."

 Cara

link 23.06.2008 7:34 
С первой поставкой продавец передает оригинал безотзывной банковской гарантии на сумму в размере 5% от стоимости оборудования, выданной первоклассным банком продавца для обеспечения....
:)

 KrIsKa

link 23.06.2008 7:46 
Спасибо, Cara! Но Вы уверенны насчёт "для обеспечения возможных гарантийных требований покупателя"?

 Cara

link 23.06.2008 7:51 
Я - да. Но подождите, если хотите. Наверняка у кого-то еще какой-нибудь вариант нарисуется :)

 marcy

link 23.06.2008 8:21 
или – в соответствии со сказанным выше –
для обеспечения возможных гарантийных претензий покупателя:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo