Subject: Не пойму ничего! чтобы это значило: "zur Absicherung möglicher Gewährleistungsforderungen des Käufers......"? Я так подозреваю, что опечатка в тексте, не "Gewährleistungsforderungen" а "Gefahrleistungsforderungen". И как перевести? Вообще не пойму, для защиты требований покупателя от опасной нагрузки?
|
|
link 23.06.2008 7:03 |
Бернадетте, спасибо, я сама наверно неправильно вводила. Так что тогда получится: " для сохранения от претинзий Покупателя насчёт гарантии..." Не могу сформулировать, ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!! |
Для обеспечения возможных гарантийных требований (претензий) покупателя? |
Весь контекcт :"Mit der ersten Lieferung übergibt der Verkäufer das Original einer unwiderruflichen Bankgarantie über 5% Ausrüstungswertes, ausgestellt von einer erstklassigen Bank des Verkäufers zur Absicherung möglicher Gewährleistungsforderungen des Käufers....." |
С первой поставкой продавец передает оригинал безотзывной банковской гарантии на сумму в размере 5% от стоимости оборудования, выданной первоклассным банком продавца для обеспечения.... :) |
Спасибо, Cara! Но Вы уверенны насчёт "для обеспечения возможных гарантийных требований покупателя"? |
Я - да. Но подождите, если хотите. Наверняка у кого-то еще какой-нибудь вариант нарисуется :) |
или – в соответствии со сказанным выше – для обеспечения возможных гарантийных претензий покупателя:) |
You need to be logged in to post in the forum |