DictionaryForumContacts

 TakeFive

link 22.06.2008 19:09 
Subject: Unterschachtantrieb
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Спецификация к ленточному транспортеру.

Заранее спасибо

 SKY

link 22.06.2008 21:01 
привод нижнего затвора?

http://www.himi.oglib.ru/bgl/9851/82.html

 Gajka

link 22.06.2008 21:59 
Либо привод нижней части шахты либо привод нижней шахты.

 Einer

link 22.06.2008 22:35 
А где этот ленточный транспортер должен стоять?
У нормальных конвейеров нет нижней шахты, да и гуголь не знает слова "Unterschachtantrieb" :(

 Gajka

link 22.06.2008 22:44 
Зато знает Unterschacht, Oberschacht и Antrieb:)

 Cara

link 22.06.2008 22:48 
Наверное, это привод нижнего лотка (подачи).

z.B.
http://www.francotyp.at/downloads/Bedienungsanleitungen/DL_Kuvertiermaschinen/VAK_BA.pdf

 Cara

link 22.06.2008 22:56 
http://www.dvdthek-elmshorn.de/docs/infos/fotos.php

тут тоже есть похожий Schacht (мб приемник, приемное устройство, накопитель... короче, место, куда складывается упаковываемый (упакованный?) продукт)

 Gajka

link 22.06.2008 23:00 
Если бы это были "приемное устройство" или "накопитель", думаю, что стояли бы соответствующие эквиваленты на немецком. Если стоит schacht, стоит её и оставить:)

 Cara

link 22.06.2008 23:06 
А вовсе не факт. Производители иной раз так извратятся.
В ксероксах, например, ведь тоже Schacht-ы для бумаги, а по-русски они хто?
Но я думаю, что если рук-во по эксплуатации переводится, то есть и картинки.

 Erdferkel

link 22.06.2008 23:11 
Cara, а интересная вторая ссылочка, только непонятно, где там накопитель... там зрителей складывают? :-)

 Gajka

link 22.06.2008 23:11 
Ах, если бы всегда были картинки, я бы заказчику в ноги поклонилась:))

Я после швейных переводов сама на себя не похожа:(

Одно "заутюжить на ребро" меня растоптало:(

Даже картинку в гугле нашла, а толку?;)

 Einer

link 22.06.2008 23:14 
Причем тут "Спецификация к ленточному транспортеру." ???
М.б. "привод (транспортера) под нижней частью ствола"

 Gajka

link 22.06.2008 23:16 
Einer, м. б. и ещё раз м. б:)

Т. е. вместе в шахту отправляемся?;)

 Cara

link 22.06.2008 23:20 
Erdferkel

Ну там можно предположить :) Синенькое - это коробочки от сидюков, насколько я поняла. И их складывают в эту самую Filmannahmeschacht.
А вообще бред, конечно :)

Gajka
Швейные переводы? Бррррр... Профессиональные жаргонизмы иногда очень прикольными бывают. Например, на всех мясоперерабатывающих заводах есть чебурашки :))))

 Erdferkel

link 22.06.2008 23:23 
а красавцы-то какие! :-)

 Cara

link 22.06.2008 23:27 
Erdferkel
Новенькие - ага, красивые :)

 Erdferkel

link 22.06.2008 23:29 
и логично их прозвали: при разгрузке чебурахаются :-)

 Gajka

link 22.06.2008 23:30 
Cara, что там швейники, вот в угольных шахтах есть парашюты:) Каково?

 Cara

link 22.06.2008 23:31 
Это чтобы спуск плавным был? :)))) И сбрасывают в них шахтеров с 3000 м? Ндя...

 Gajka

link 22.06.2008 23:34 
Это - противоотжимный щит груди забоя, но Вам не стоит по этому поводу заморачиваться:)))

 Erdferkel

link 22.06.2008 23:35 
В Unterschacht сбрасывают! :-)

 Gajka

link 22.06.2008 23:37 
Когда как-то русский немца спросил, хапают ли крысы в шахте тормозки? Я по незнанию перевела: Bremsen:))

 Cara

link 22.06.2008 23:37 
:))))))))) Не, заморачиваться не буду. Тем более, узнав про грудь забоя :)

 Gajka

link 22.06.2008 23:39 
Вот-вот:) Я тоже 3 года назад хохотала, а теперь шахта с грудями и прочим - домой родной;)

 Einer

link 22.06.2008 23:43 
Гайка, "грудь забоя" - это нелитературно, наравне с тормозком (а есть еще "зайчики").

 Gajka

link 22.06.2008 23:46 
Einer, это Вы своим соотечественникам скажите, я только перевожу:)

 Einer

link 22.06.2008 23:49 
Gajka
*своим соотечественникам*? Али Вы не наши?
Выходит Артём прав? :)))

 Erdferkel

link 22.06.2008 23:54 
Прижмуся я к груди забоя,
Открою нежно тормозок,
Вкушу чего-нибудь такое -
Хоть хлеба, хоть угля кусок :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo