Subject: Правильно? Мож подправить что? law Die Gültigkeitsfrist der Bankgarantie ist befristet auf Datum der Vorlage durch den Verkäufer in der Bank von Dokumenten, welche den Fakt des Versandes der Ausrüstung durch den Verkäufer an den Käufer über eine Summe von (сумма) bestätigen - Xerokopie der Ausfuhranmeldung, welche des Zolls über die Versendung der Ausrüstung enthält, und ein Duplikat des Frachtbriefes."Срок действия банковской гарантии ограничен датой представления документов Продавцом в банк, которые удостоверяют факт отправки оборудования Продавцом Покупателю на сумму свыше....- Ксерокопия декларирования экспорта, которая содержит подтверждение таможни об отправки оборудования, и дубликат накладной." Вы бы оставили всё как есть? Или может лучше что-то переделать? |
а с какого языка на какой? подозревая, что на немецкий? |
на сумму – без свыше:) об отправкЕ |
Слету: Die Bankgarantie gilt bis zur Vorlage bei der Bank der Versandunterlagen des Verkäufers für die Ausrüstungen mit einem Wert von... Kopie der Ausfuhrerklärung mit dem Zollvermerk über den Versand der Ausrüstungen und Duplikat des Frachtbriefes |
ребята, дык ведь Kriska на русский переводит:) |
да может ли немец Xerokopie написать? :-) |
A кто сказал, что немецкий безупречный? Но перевод всё равно на русский, не правда ли, KrIska?:) |
***Xerokopie der Ausfuhranmeldung, welche des Zolls über die Versendung der Ausrüstung enthält*** странноватый немецкий |
похоже, что переводит на немецкий :-) |
банковская гарантия не бывает на сумму свыше. Свыше появилось при переводе с немецкого über...:) |
там оборудование на сумму свыше (кстати, мною пропущено :-(, а не гарантия über soundsoviel или китаец немецкий текст писал... |
или просто русский какой писал. А теперь переводим взад:) |
даже не всякий китаец написал бы "... auf Datum der Vorlage durch den Verkäufer in der Bank von Dokumenten" |
вот-вот, потому я спрашиваю у вас, мои дорогие, всё ли правильно, потому что запуталась. Я написала контекст, который мне надо перевести, под ним написала то, что я перевела. А теперь прошу, чтобы вы мне подправили, если что не так, подсказали как лучше написать. Я так подозреваю, что занимаюсь вторичным переводом. |
Перевожу с немецкого на русский, этот контракт мне дали работодатели. чтобы проверить мои силы, дал переводчик (с немецким языком). Т.к. в контракте встречаются орфографические ошибки (чего ни в кое случае не должно быть), значит он сам его переводил с русского, а теперь я снова на русский, нехорошее это дело - вторичный перевод...(( |
КrIsKa, дело швах. Если это действительно дело рук того переводчика, то, сделав хороший перевод, Вы работу не получите, потому что он не захочет иметь в Вашем лице конкуренцию. А сделав плохой перевод, Вы её тем более не получите. |
marcy, да какая я ему конкурентка??? Без пяти минут выпускница, да ещё и ин. яза! Так надо, что-то среднее найти, как Вы думаете, оставить от перевод, ну только "свыше" убрать,ну "об отправке" исправить, или ещё что-то подправить???А? |
Ваш перевод намного лучше оригинала. Единственно я бы написала "Ксерокопия грузовой таможенной декларации ..." вместо декларирования экспорта |
А marcy-таки была права :-)) |
Мдя, тот, кто перевел это на немецкий, - действительно вне всякой конкуренции. Из серии "нарочно не придумаешь" :-( |
Спасибо вам! Вы - мои главные помощники в моём начинающем переводческом деле!:-) |
You need to be logged in to post in the forum |