|
link 20.06.2008 20:41 |
Subject: an der Korrektion ling. Ich habe an der Korrektion schriftliche Rede gearbeitet.Что - то тут меня предлог " an" смущает.... В контексте: " Над коррекцией письменной речи работала" |
А меня вообще всё Ваше немецкое предложение смущает:( |
а меня - русское... у Вас имеется в виду, что правили речь кого-то, просто письменно зафиксированную, или же работали над умением человека письменно излагать свои мысли? |
|
link 20.06.2008 21:02 |
Чара, про контекст! Тут имеется ввиду как диагноз -дисграфия, нарушение письменной речи! Понятно теперь написала?! |
|
link 20.06.2008 21:25 |
Как же правильно написать? Имеется ввиду, действительно, что правила "речь кого-то, просто письменно зафиксированную".... |
|
link 20.06.2008 21:31 |
Ich habe mit den Stoerungen schriftliche Rede gearbeitet. Вот так вот лучше, если убрать "an der Korrektion"? |
дефекты письменной речи? (извините, пятница, хорошее настроение) :))) Вы с какого на какой язык переводите? Если с немецкого, то явно не носитель писал. |
|
link 20.06.2008 21:49 |
Спасибо, что подключились к теме. Писал, конечно же, не носитель! Писал translate - переводчик. Вы правы, меня интересует фраза "дефекты письменной речи"? |
Ну если дисграфия (нарушение письма), то, может, все-таки Schreibstörungen, Störungen beim Schreiben |
|
link 20.06.2008 22:09 |
Верно! Спасибо! |
Hi. Es ist natürlich schwer, etwas Vernünftiges dazu zu schreiben oder zu empfehlen, wenn man den Kontext nicht kennt. Als носитель языка и исходя, что кто-то работал над коррекцией письменной речи (как не странно...8-), то моему представлению ни то ни сё не удовлетворяет. Дословно по немецки и учитывая попавшее в черное установление Саги: Ich habe an der Korrektur einer [или der] schriftliche[n] Rede gearbeitet. |
|
link 21.06.2008 9:38 |
Сдобрым утром,Siegie! За вариант взяла предложенное Сагой! |
Siegie, das ist ein Mißverständnis! Gemeint ist keine Korrektur einer geschriebenen Rede, sondern die Behandlung dieser Erkrankung: http://de.wikipedia.org/wiki/Agrafie коррекция ≠ корректура :-) |
@ Erdferkel: Oder Verschlimmbesserung... Habe nicht до конца gelesen. Sollte man schon tun... Einen wunderschönen Tag allen ! |
|
link 21.06.2008 10:27 |
Erdferkel, тут Вы совершен правы! Речь идет именно о "sondern die Behandlung dieser Erkrankung"! Значит можно всё - таки оставить такой вариант: |
Вы где-нибудь увидели такой вариант в моем посте? Приведите, пожалуйста, еще разок Ваш исходный текст, а то уже все запутались, на каком он вообще языке был. |
|
link 21.06.2008 10:37 |
Проще? Пожалуйста! Как сказать чиновнику, что " я охотно работаю над дисграфией и дислексией в русском языке!", учитывая, что чиновник понятия не имеет об этих диагнозах! В России говорит: "Работаю над коррекцией устной и письменной речи". Приведите мне, пожалуйста, свой вариант! Очень ждать буду! |
например: ich befasse mich gern mit Behandlung von Schreib- und Sprechstörungen bei Russisch sprechenden Patienten Вы логопед? |
Сим вариант Эрдферкеля подтвержден ! 8-) |
You need to be logged in to post in the forum |