DictionaryForumContacts

 Катерина26

link 20.06.2008 20:41 
Subject: an der Korrektion ling.
Ich habe an der Korrektion schriftliche Rede gearbeitet.

Что - то тут меня предлог " an" смущает.... В контексте: " Над коррекцией письменной речи работала"

 Gajka

link 20.06.2008 20:44 
А меня вообще всё Ваше немецкое предложение смущает:(

 tchara

link 20.06.2008 20:47 
а меня - русское...

у Вас имеется в виду, что правили речь кого-то, просто письменно зафиксированную, или же работали над умением человека письменно излагать свои мысли?

 Катерина26

link 20.06.2008 21:02 
Чара, про контекст! Тут имеется ввиду как диагноз -дисграфия, нарушение письменной речи!
Понятно теперь написала?!

 Катерина26

link 20.06.2008 21:25 
Как же правильно написать? Имеется ввиду, действительно, что правила "речь кого-то, просто письменно зафиксированную"....

 Катерина26

link 20.06.2008 21:31 
Ich habe mit den Stoerungen schriftliche Rede gearbeitet.

Вот так вот лучше, если убрать "an der Korrektion"?

 Cara

link 20.06.2008 21:37 
дефекты письменной речи? (извините, пятница, хорошее настроение)
:)))

Вы с какого на какой язык переводите? Если с немецкого, то явно не носитель писал.

 Катерина26

link 20.06.2008 21:49 
Спасибо, что подключились к теме. Писал, конечно же, не носитель! Писал translate - переводчик. Вы правы, меня интересует фраза "дефекты письменной речи"?

 Cara

link 20.06.2008 22:01 
Ну если дисграфия (нарушение письма), то, может, все-таки Schreibstörungen, Störungen beim Schreiben

 Катерина26

link 20.06.2008 22:09 
Верно! Спасибо!

 Siegie

link 21.06.2008 9:28 
Hi.
Es ist natürlich schwer, etwas Vernünftiges dazu zu schreiben oder zu empfehlen, wenn man den Kontext nicht kennt. Als носитель языка и исходя, что кто-то работал над коррекцией письменной речи (как не странно...8-), то моему представлению ни то ни сё не удовлетворяет. Дословно по немецки и учитывая попавшее в черное установление Саги:

Ich habe an der Korrektur einer [или der] schriftliche[n] Rede gearbeitet.

 Катерина26

link 21.06.2008 9:38 
Сдобрым утром,Siegie! За вариант взяла предложенное Сагой!

 Erdferkel

link 21.06.2008 9:51 
Siegie, das ist ein Mißverständnis! Gemeint ist keine Korrektur einer geschriebenen Rede, sondern die Behandlung dieser Erkrankung:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agrafie
коррекция ≠ корректура :-)

 Siegie

link 21.06.2008 10:12 
@ Erdferkel:
Oder Verschlimmbesserung... Habe nicht до конца gelesen. Sollte man schon tun...

Einen wunderschönen Tag allen !

 Катерина26

link 21.06.2008 10:27 
Erdferkel, тут Вы совершен правы! Речь идет именно о "sondern die Behandlung dieser Erkrankung"!

Значит можно всё - таки оставить такой вариант:
"Ich habe an der Korrektur einer [или der] schriftliche[n] Rede gearbeitet."?

 Erdferkel

link 21.06.2008 10:32 
Вы где-нибудь увидели такой вариант в моем посте? Приведите, пожалуйста, еще разок Ваш исходный текст, а то уже все запутались, на каком он вообще языке был.

 Катерина26

link 21.06.2008 10:37 
Проще? Пожалуйста! Как сказать чиновнику, что " я охотно работаю над дисграфией и дислексией в русском языке!", учитывая, что чиновник понятия не имеет об этих диагнозах!
В России говорит: "Работаю над коррекцией устной и письменной речи".
Приведите мне, пожалуйста, свой вариант! Очень ждать буду!

 Erdferkel

link 21.06.2008 11:03 
например: ich befasse mich gern mit Behandlung von Schreib- und Sprechstörungen bei Russisch sprechenden Patienten
Вы логопед?

 Siegie

link 21.06.2008 13:23 
Сим вариант Эрдферкеля подтвержден ! 8-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo