DictionaryForumContacts

 solo45

link 20.06.2008 16:11 
Subject: der XXXX AG + .....Bau
Всем привет!
Вопросов два:

1. про "der XXXX AG". Уверена, это обсуждалось... Тогда не поленитесь кто-л., бросьте ссылочку.

Хочется перевести наиболее корректным образом:

Fachdirektion Bahn-, Bruecken- und Hochbau der XXXX AG

Что за дирекция, это мы обсудим под п.2,

но сейчас я готова написать: "дирекция.... УУУ АГ (XXXX AG)".
Нет ни слова "фирма", ни "Gesellschaft"....
Не надо написать "дирекция.... фирмы/компании/АО (и др....) УУУ АГ (XXXX AG)" ?????

2. Fachdirektion Bahn-, Bruecken- und Hochbau
Пока перевела как "сециализированная дирекция по дорожному строительству, мостостроению и строительству надземных сооружений"....

Буду благодарна ЛЮБОМУ совету (работка не маленькая).
Комментарий: написано не Muttersprachler'ом, но написано по-немецки, а я перевожу с немецкого....

 Paul42

link 20.06.2008 16:17 
акционернОГО общества ХХХХ
а разве AG не означает Gesellschaft?

 Paul42

link 20.06.2008 16:21 
я бы пропустил "специализированная" - и так видно, что она такая.
А остальное - имхо кошерно

Я бы написал : Дирекция по дорожному строительству, мостостроению и строительству надземных сооружений акционерного общества ХХХХ

 solo45

link 20.06.2008 16:34 
Paul42, спасибо!

Солидарна! Ваш вариант - один из моих:) Теперь буду считать, что Ваш - лучше.

Есть другие мнения?

 Коллега

link 20.06.2008 16:36 
Я бы написала "Отраслевая дирекция по дорожному (ж/д?), надземному строительству и мостостроению компании "ХОХТИФ АГ" (или HOCHTIEF AG)
(ещё подумаю)

 solo45

link 20.06.2008 16:54 
@Коллега

1) В Yandex "Отраслевая дирекция...." нашлась только по РОСБАНКу... Или я не права?

2) т.е Вам тоже хочется вставить "компании" (или др.) перед названием? Но в оригинале-то этого нет.... Сразу аббревиатура вместо HOCHTIEF, в этом-то и вопрос....

 Paul42

link 20.06.2008 16:58 
а откуда это HOCHTIEF появилось; или же я чего-то НЕДОпрочел

 solo45

link 20.06.2008 17:03 
думаю, HOCHTIEF - пример....

 Коллега

link 20.06.2008 17:10 
2) Я бы всё равно написала "компании ХХХХ АГ" (даже скорее ABCD AG).
Я бы не писала ни АО, ни акц. общества

1) Насчёт "отраслевой дирекции" у меня навеяно собственным переводом. Её можно оставить для больших типа Хохтиф, для остальных можно и убрать. Я бы оставила (чисто субъективно), поскольку акционерных строительных компаний в Германии немного, и они большие.

3) Я бы подумала насчёт Bahnbau. На дорожное не похоже, скорее на ж/д

 solo45

link 20.06.2008 17:53 

о ж/д- строительстве, конечно же, думала... думала... думала... Ничего не придумав, и задала этот вопрос. Бывает ли железнодорожное строительство? Или можно ли его иначе обозвать?

 Коллега

link 20.06.2008 18:09 
ж/д строительство ещё как бывает, но у Вас "Eisenbahn" не написано. Я бы погуглила среди компании, но если ничего не найдётся, то отдала бы приоритет ж/д

 solo45

link 21.06.2008 14:11 
1) Пока пишу "железнодорожное строительство" (но до срока сдачи все можно поменять)

2) писать слово "компании" (или "фирмы" или..) или не писать? Это в колонтитуле аж...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo