|
link 20.06.2008 9:02 |
Subject: И снова о заверении... Дорогие господа коллеги,столкнулась с вопросом заверения перевода для российской стороны - перевод свидетельства о браке для предъявления в России. Могу ли я заверить свой перевод здесь таким образом, чтобы он был действителен и в России? Может, моей клиентке приложить копию моего диплома о высшем образ. и копию паспорта или же всё это филькина грамота? Ведь мои немецкие печати и заверения там, наверное, не пройдут? Как поступить? Заранее огромное спасибо! Татьяна |
Доброе утро, Татьяна! Вообще надо было бы легализовать Ваш перевод апостилем. Тогда его должны признать и в РФ. Опыт, однако, показывает, что даже с апостилем не всегда признают (что противозаконно, но это, видимо, мало кого волнует). |
насколько я знаю, надо на свидетельство поставить апостиль в Германии (если будете в наши гос.органы предъявлять), а потом перевод должен заверить русский нотариус. то есть подпись переводчика, конечно |
Сделать перевод в России у российского переводчика и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. |
greberli, не признают заверенный в России перевод документа с апостилем? вот это да! такого я еще встречала. у нас всегда все документы принимали без вопросов. Апостили у нас любят :) |
ничего прилагать не надо - до сих пор всегда верили на слово :-)) заверяйте как всегда, только пишите формулу на русском, и напишите: присяжная переводчица greberli - если для свидетельства уже есть апостиль (который переводится вместе с ним), то еще один для перевода будет как-то чересчур. И кто этот апостиль переведет? :-)) Раньше переводы легализовало консульство/посольство СССР, но это было очччень давно... |
Предоставлять копии Ваших собственных документов категорически не рекомендую. Знаю по своему опыту, что в некоторых ведомствах принимаются только переводы, сделанные в России (в моем случае доходило до абсурда, à приносила в БП оригинал и сделанный здесь перевод, который российские коллеги аккуратненько списывали и ставили свою печать), в некоторых и слова против австрийских заверений не сказали. Это очень приятно, что Вы так заботитесь о клиентке, но в принципе это ее личное дело: либо заранее выяснить этот вопрос с российскими учреждениями, либо рискнуть заплатить дважды и сделать перевод у Вас, либо вообще дождаться приезда в Россию и все сделать там. |
"потом перевод должен заверить русский нотариус. то есть подпись переводчика, конечно" - это как? переводчик в Германии, а нотариус в России? нужно ехать знакомиться? |
Риск остаётся. У меня несколько раз проходило, несколько раз отправляли в российское переводческое бюро. |
"это как? переводчик в Германии, а нотариус в России? нужно ехать знакомиться?" нет, это значит, что и переводчик тоже в России - российский переводчик, известный нотариусу. |
JurUebers, аскер спрашивала о переводе, сделанном ею в Германии для России :-) |
***если для свидетельства уже есть апостиль (который переводится вместе с ним), то еще один для перевода будет как-то чересчур.*** Бывали такие случаи с двумья апостилями! |
я, правда, сталкивалась в основном с учредительными документами. вот требования, которые юр.фирмы выставляют: 3. Перевод учредительных документов и выписки из торгового реестра на русский язык, заверенный российским нотариусом (для выполнения перевода клиенты могут обратиться в специализированное бюро переводов самостоятельно или поручить сделать это нашим сотрудникам). там есть еще вот какое примечание: |
Erdferkel, это я поняла. только вот не любят наши органы такие переводы. поддерживают отечественного производителя. Нам некоторые клиенты, не спросив, присылают документы уже переведенные и заверенные в Германии. Так до абсурда - приходится их по новой переводить (ну или просить в электронном виде и проверять) |
Поддерживаю greberli! Дамы в российских учреждениях плевали на все предписания. Я, например, подготовила все документы для нового загранпаспорта. Спросила одну танте, могут ли за меня эти документы отдать родители. Она сказала: ДА. Позже пришла другая танте и сказала моим родителям: НЕТ. Потребовала оригинал моего российского паспорта (хотя в требованиях стоит: копии), а потом потребовала лично меня:) |
2 JurUebers Это то, о чем я говорил выше. Чистый произвол, нарушение международных соглашений, но ничего не поделаешь. :) |
мдя, но вообще получать его нужно обязательно лично - шоб раписаться |
Erdferkel, были случаи, когда российский переводчик (если его таковым можно назвать) просил перевод присяжного переводчика из Германии в электронном виде и шёл от своего имени к нотариусу заверять СВОЮ подпись:) |
greberli, то есть по соглашениям можно на подпись германского переводчика поставить апостиль и все? |
JurUebers, кто ж меня с работы на 1 месяц обработки домой отпустит?:)) Подписаться я потом бы сама приехала. Хотелось отдать только документы: анкеты, фото, квитанцию об оплате и копии российского паспорта. Даже подтверждение с места работы было. Просто не на ту тётю напоролись:) |
2 JurUebers Можно - как раз так оно и предусмотерно. |
JurUebers, насколько мне известно, переводчик и апостиль должен перевести, а потом подпись переводчика заверяет консул в Российском посольстве в Германии. Во всяком случае так делали мне:) |
Гайка, но он и не может заверить подпись "того парня" :))) лучше, конечно, чтобы клиент заранее разузнал ситуацию в России (ну это идеальный расклад). |
|
link 20.06.2008 9:42 |
Спасибо всем большое! Последую совету Erdferkel и переведу всё как всегда , но предупрежу клиентку, что может не пройти. Одна надежда, что в глуховатом посёлке в Курганской области до таких тонкостей как апостиль для моего перевода не додумаются и примут всё как есть. Всем хорошего дня и прекрасных выходных! |
Гайка, ну консул это другое дело! про такое я тоже слышала (но сама не видела;)))) мне присылали просто - заверка на немецком, печать на немецком - ни тебе консула ни апостиля на подпись переводчика |
Все эти закидоны - не дело аскера, а проблемы клиента. С 1986 г. перевожу как для частников, так и для фирм юридические документы - ни разу не было Rückmeldung, что нужен еще один сверхапостиль или аналогичные финтифлюшки. Мне приносят документ на перевод - я его перевожу и заверяю подписью и печатью. На этом мои функции вообще-то кончаются... |
JurUebers, с консулом как раз прошло. Со всем остальным без печати и подписи консула отправили:) |
Gajka, может быть, в будущем пригодится: до смены гражданства мне дважды выдавали новый паспорт в консульстве в Вене, первый раз за истечением срока дествия, второй раз из-за смены фамилии. :) |
Кстати, когда консульство переводы легализовало, так не я туда ездила, а клиенты :-) |
деЙствия :( |
2Erdferkel Все верно. Но предупредить заказчика не вредно. Кстати, даже если документ частника не прошел, то вероятность того, что Вы об этом узнаете, очень невелика ИМХО. |
ElenaR, к сожалению не пригодится: на звонки и факсы Российское посольство в Бонне не отвечает. Люди ночуют перед воротами посольства в машинах и заходят в здание посольства в порядке живой очереди. В день 20-25 человек. А у меня времени на такой дурдом нет. Erdferkel, если люди порядочные, они тебе не будут звонить и упрекать, что ты их не проинформировала:) |
Кстати да,Гайка, немецкое консульство может выдать загран своим согражданам Удобнее, конечно, чтоб вообще не нужно было из-за этого в Россию мотаться |
а у нас в службах, где большие очереди, есть спец.люди, которые очередь занимают, а потом ее за деньги продают ;)) |
Может при двух условиях: последние месяцы беременности или рабочий договор с фирмой:) Мне даже давали прямые телефоны сотрудников посольства. Но видимо трубочки они свои кладут не на аппарат, а рядом: вечное занято! На 4 факса ответа не поступило:( |
Я у таких людей места в очереди пару раз покупала. Давно это было...:) |
Простите, забыла, что у Вас соотечественников несравненно больше, чем здесь. У нас и по телефону очень приветливо отвечают, и ждать перед консульством (сейчас уже из-за визы) приходится максимум полчаса в общей очереди. И даже платить за визу можно кредитной или банкоматной карточкой прямо в одном из окошек. Сколько человек в день проходит, не знаю. Но консульство открыто 4 дня в неделю по 3 часа, и окошек там 5 или 6. Так что здесь проще. :) |
"Кстати, даже если документ частника не прошел, то вероятность того, что Вы об этом узнаете, очень невелика" - некоторые клиенты не по одному разу приходят. Звонят лет этак через 10 и спрашивают: "Помните, Вы мне переводили?" :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |