Subject: Новгородский район Здравствуйте,как лучше перевести: завод по произ-ву древесно волокнистых плит, д. Подберезье, Новгородский район, Новгородской области (строчка из основных данных техн. задания) Spanplattenwerk, d.Podberezie, Nowgoroder Bezirk, Nowgoroder Gebiet Спасибо |
Один из массы вариантов: Podberesje, Kreis Nowgorod, Gebiet Nowgorod. |
"или лучше Novgorodsky Rayon"? ещё лучше Rayon Novgorod (и соответственно как у marcy Gebiet Novgorod) |
а вот если писать Rayon, то логично тогда и Oblastj, а не гебит, ну, по логике вещей? |
варьянт с крайсом и гебитом - классика жанра |
Пример: Ленинский район города Новгорода, Новгородская область, Новгородский район Bezirk Leninskij der Stadt Novgorod, Gebiet Novgorod, Rayon Novgorod Писать Oblastj нет необходимости, так как имеется более красивое слово „Gebiet“, которое ни с каким другим понятием спутать невозможно, в то время как два понятия «район» в русском следовало бы разграничить. |
зачем разграничить?:) И почему, кстати, Вы в немецком пишете Novgorod? Согласна с Викой: |
а знаете, как в договоре написали наши австрийские заказчики на строительство, вернее их переводчики Region Nowgorod, Rayon Nowgorod, Ort Podberesje Вот! теперь сижу думаю - они всё-таки для меня должны быть авторитетом |
Википедия, кстати, пишет Oblast Zu den Föderationssubjekten gehören: * 21 Republiken. Diese besitzen eine eigene Verfassung und Gesetzgebung und haben innerhalb der Russischen Föderation den höchsten Grad an innerer Autonomie. Republiken sind für die größeren nicht-russischen Völker errichtet worden. Außer Tatarstan und Tschetschenien haben alle Republiken den Föderationsvertrag vom 31. März 1992 mit Russland unterzeichnet. Die Oblast Nowgorod (russisch Новгородская область/ Nowgorodskaja oblast) ist eine Oblast im Nordwesten Russlands. Oblast (femininum; russisch und ukrainisch область, weißrussisch вобласць/Woblasz, bulgarisch област; Mehrzahl im Deutschen: Oblaste; deutsch wörtlich „Gebiet“) |
kealis, ещё один из вариантов:) типа австрийский. Если честно, правда, не понимаю, почему безвестные австрийские коллеги должны быть для Вас авторитетом в написании русских географических названий? :) |
Полностью с Тобой согласна. Думаю, они со словом "район" не смогли разобраться, вот и оставили. Geht scho :( |
Лен, тебе загадочная австрийская душа переводчика виднее:) Я привыкла писать Region там, где не область, а край. Типа Region Krasnodar. Ведь надо же делать разницу – хотя бы формальную – между областью и краем?:) |
У меня тоже край всегда Region, а Gebiet область. Kreis - округ, Bezirk - район. |
На ту же тему: у меня как раз вот такая вроде незамысловатая фразочка: "Neben dem dominierenden Wirtschaftsstandort Moskau hat sich in den letzten Jahren die Region St. Petersburg zum zweitstärksten Wirtschaftsraum des Landes entwickelt." |
Кстати, а мне транслитерированных районов, областей и подобного еще никогда не встречалось. |
Коллега, а у тебя не обязательно там область:) Может, они действительно регион имеют в виду? Ср.: московский регион |
marcy, у меня и не область, а регион, он же вторая по экономической мощи экономическая зона после доминирующего экономического центра - московского региона :-). К ним Матвиенко приезжает. Я, кстати, задумалась: московский регион с маленькой буквы, оно понятно. А санкт-петербургский? По идее ведь тоже с маленькой, но ручонка тянется к большой .. А с регионами не всё так просто, вон вся Европа на них поделена, причем трансгранично. Есть, напр., регион "Прадед" по третьему паневропейскому транспортному коридору (сегодня узнала) и т.п. |
так исторически сложилось: Nowgoroder Gebiet - Новгородская область)) |
оно так исторически сложилось, когда писали в СССР / пишут в РФ, в иных местах всё-таки см. выше: "как в договоре написали наши австрийские заказчики на строительство, вернее их переводчики Region Nowgorod, Rayon Nowgorod, Ort Podberesje" или Gebiet Nowgorod - по вкусу ветку можно было не поднимать |
**ветку можно было не поднимать** ну почему же какие люди ответили! |
You need to be logged in to post in the forum |