Subject: Помогите, пожалуйста, перевести. Речь идёт о каком-то оборудовании. met. Halbautomatische Vakuum-Formanlage Typ "VDK 12" sowie die Sandaufbereitung 70/h gemäß Zeichnung Nr. CV00505 in voller Übereinstimmung mit der Technischen Daten und den Anlagen Nr. 1 bis 7.
|
Formanlage - типа формовочная установка Sandaufbereitung - подготовка песка |
Cкорей всего речь идёт о установке вакуумной формовки, в которой изготавливают модель последующей отливки. Эту модель из полистирола затем закладывают в контейнер с песком и заливают расплавленным металлом. |
Спасибо, но я всё равно не могу сформулировать это предложение! Значит так, "полуавтоматическая вакуумная формовка модели "ФауДКа 12" ......" а дальше " sowie die Sandaufbereitung 70 t/h gemäß Zeichnung Nr. CV00505" А до этого предложения говорилось что получили такое оборудование, как.....то, что я не могу перевести. |
приблизительно: Полуавтоматическая установка вакуумной формовки, тип "VDK 12", а также система подготовки песка на 70 т/час согласно чертежу № CV00505 в полном соответствии с Техническими данными и приложениями № 1-7 |
Возникла ещё проблема, вот предложение "Der Verkäufer verkauft, der Käufer kauft zu der Bedingung DDU Sankt Petersburg entsprechend INCOTERMS 2000 eine neue Ausrüstung. меня интересует вот этот отрезок "zu der Bedingung DDU Sankt Petersburg" . Смотрела в словаре DDU - поставка без оплаты пошлин.Мож есть другое значение? |
Спасибо огромное, Коллега! Благодарна очень, я думаю, что именно этот перевод самый что ни на есть правильный |
Спасибо делим со Скорпионом :-) |
и с mumin* :-) |
Прочитала, так значит этот термин переводить не нужно. "Продавец продаёт, Покупатель приобретает в Санкт-Петерсбург при условии DDU согласно Инкотермс 2000 новое оборудование" |
Зачем делить тогда, я всем отдельное СПАСИБО скажу! Сижу тут одна и обратиться н е к кому, кроме вас! Я начинающий переводчик, так что если что-то глупое спрошу, не думайте уж плохо.))) |
"Продавец продаёт, Покупатель покупает на условиях поставки DDU Санкт-Петербург (Инкотермс 2000) новое оборудование" |
на условиях DDU ... Продавец продаёт, а Покупатель покупает новое оборудование на условиях DDU Санкт Петербург согласно Инкотермс 2000 Вы в первый раз такое переводите? Это смело. Но хотя бы название города следовало бы узнать .. |
Erdferkel, ты вклинилась в воспитательный процесс :-) |
я вынырнула из собственного перевода, глотнула простого Инкотермса и вновь погрузилась в ужасно изложенную конфиденциальность :-) |
Коллега, осмелюсь спросить.... а при чём тут "Но хотя бы название города следовало бы узнать .."? Я же написала Sankt-Peterburg...... Да, я в первый раз перевожу такие тексты, я ещё госы не успела сдать, но уже стараюсь устроиться на роботу, вот мне и дали 14 страниц перевести, чтоб знания проверить...) |
KrIsKa, Ваш (пока отсутствующий) опыт переводчика к этому вопросу отношения не имеет, здесь просто внимательность (тоже немаловажное качество для переводчика) по-немецки он Sankt Petersburg, но по-русски не Санкт-Петерсбург, а Санкт-Петербург (Коллега, кстати, и сама дефисик утеряла :-) |
А понятно, правда не внимательная. На самом деле я сама приписала туда город, почему-то Питер, ну чтоб легче помочь мне было что ли...) Кстати, где я несколько раз название города этогописала, везде по-разному, то с "с", то без...........;-))) |
Erdferkel, а можно узнать в каком городе вы проживаете, а остальные..ну Коллега и mumin*? |
"innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Versand" - по истечение 2 рабочих дней после отправки? |
в течение 2-х дней после отгрузки в течениЕ, но по истечениИ - грамотность тоже важна :-) |
ага, спасибочки! Что бы я без Вас делала! Так Вы откуда? Или это коммерческая тайна))) |
You need to be logged in to post in the forum |