Subject: Amtsdeutsch Добрый вечер!Во-первых, всех футболельщиков поздравляю с победой! Хоть я и белорусска, но тут, на западном фронте, другой ракурс. Тут у меня фразочка из заверения нотариуса, смысл общий понимаю, детали - не очень. Думаю, что формулировка на самом деле стандартная, может кто-нибудь уже с ней сталкивался. Die Frage des Notars nach einer Vorbefassung im Sinne des § 3 Abs. 1 Nr.7 BeurkG, ob also er selbst oder einer seiner Sozien einen Urkundsbeteiligten zu dem gleichen Sachverhalt anwaltlich beraten habe, wurde von der Erschienenen verneint. То бишь, если попроще, никто из канцелярии нотариуса не давал явившейся юрконсультации на подобную тему? Если смысл тот, мои проблемы с переводом - nach der Vorbefassung im Sinne..., Urkundsbeteiligte (лица, указанные в документе?) и, пожалуй, Sozien. Извините, что так много в столь поздний час, спасибо. |
|
link 18.06.2008 23:21 |
1. http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Vorbefassung 2. im Sinne - по определению/в контексте 3 Sozien (Sozietät слышали, наверное) - Партнеры |
Артём, краснею от стыда, проворонив тут же, в мультитране, фактически всю формулировку:-(( А Urkundsbeteiligte в моём варианте идёт? |
Извините, тут у меня ещё не совсем всё сраслось:-) Осталась неуверенность в формулировке Urkundsbeteiligte und anwaltlich beraten. Лица, указанные в документе и юридическая консультация? Освободите от сомнений. Спасибо. |
ЭФ, спасибо, оказывается, до сих пор не научилась пользоваться кладовыми этой странички. С техникой à всё ещё на "Вы":-((( |
im Sinne - в смысле |
You need to be logged in to post in the forum |