|
link 18.06.2008 16:12 |
Subject: ersatzlos behoben Еще вопрос :)In Erledigung der Beschwerde wird der bekämpfte Bescheid ersatzlos behoben. Я так понимаю, что решение суда отменяется без права на его повторное рассмотрение? |
|
link 18.06.2008 17:04 |
м. б. здесь имеется ввиду "без какой-либо компенсации / без возмещения ущерба" |
|
link 18.06.2008 17:25 |
Вот я и не знаю, что имеется в виду. Больше контекста нет :( И еще ступор у меня: согласно закону или согласно закона? Как-то глупо спрашивать, но я сомневаюсь в правильности. |
Когда вступал в комсомол, узнал: "согласно уставУ" :) |
|
link 18.06.2008 17:37 |
всегда дательный падеж |
|
link 18.06.2008 17:40 |
Спасибо, добрые люди :) так и писала всегда - а тута засомневаласи :) |
Это потому, что не были в комсомоле - там не только плохому учили :))) |
|
link 18.06.2008 18:02 |
Это выражение употребляется преимущественно в Австрии. Свяжитесь с Леной, Вы ведь там недалеко. Она наверняка подскажет... |
|
link 18.06.2008 18:07 |
Как не была? :) Откуда Вы знаете? и как все-таки мне быть с ersatzlos behoben? |
без обязательств возместить ущерб/убытки |
|
link 19.06.2008 7:07 |
fekla, спасибо :) |
Доброе утро, а мне больше вариант Артема нравится. Хотя сложно сказать, не зная о каком Бешайде речь идет. Если, например, кого-то безвинно посадили в следственный изолятор, а потом выяснилось, что решение было неверным и человека выпустили, то это компенсация. А с другой стороны, и Ваш собственный первоначальный вариант однозначно не исключается. Попробуйте выяснить у клиента, о каком решении идет речь, он должен понять, что давать такие фразы на перевод безо всякого объяснения просто безответственно. |
You need to be logged in to post in the forum |