Subject: помогите, пожалуйста, перевести! ОАО «Российские железные дороги» является одной из самых крупных в мире железнодорожных компаний с колоссальными объемами пассажирской и грузовой работы, обладающей высокими финансовыми рейтингами, квалифицированными специалистами во всех областях железнодорожного транспорта, большой научно-технической базой, проектными и строительными мощностями, значительным опытом международного сотрудничества.
|
Ваши попытки? |
Вот именно! |
Die offene Aktiengesellschaft "Russische Eisenbahn" ist einer der grössten in der Welt Eisenbahngesellschaften mit den kolossalen Umfängen der Personen- und Lastarbeit, die über die hohen Finanzratings, den qualifizierten Fachkräften auf allen Gebieten des Eisenbahntransports, der großen wissenschaftlich-technischen Basis, den Projekt- und Baumächten, der bedeutenden Erfahrung der internationalen Zusammenarbeit verfügt. |
вот мой вариант |
1. Оставляем ОАО 2. Названия не переводятся 3. Eisenbahngesellschaft - жен. род, значит einE der ... Это так можно каждое предложение править:( |
Гайка, спасибо. |
Кузя55, в Вашем переводе действительно очень много недочётов:(И перевод звучит не по-немецки. Не знаю, насколько Вам это важно. Может у кого появится желание и время, и Вам переведут начисто:) |
к сожалению, для меня это очень важно( |
А почему у Вас хотя бы grössten с двумя "ss", а großen с "Я"? Это не вопрос на засыпку, какие мне тут задают:)) Это наводка на то, что мож рановато?:) |
Кузя, зачем Вам? Вы хотите переводить для РЖД? |
Уважаемый Ульрих, конечно нет, для этого существуют специальные службы в Ржд |
службы, может, там и есть, но они часто заказывают переводы на стороне. |
Что касается ОАО и offene Aktiengesellschaft, - все зависит от того, на какого читателя статейка расчитана... А так просто правка: Die OAO (offene Aktiengesellschaft) "Russische Eisenbahn" ist weltweit eine der größten Eisenbahngesellschaften mit einem gewaltigen Anteil in/bei der Personen- und Frachtbeförderung/beim Personen- und Frachtverkehr, die über ein hohes Finanzrating, ein ausgebildetes Fachpersonal für jeglichen Einsatzbereich, eine große wissenschaftlich-technische Basis, Projekt- und Baukapazitäten sowie über bedeutende Erfahrungen in der internationalen Zusammenarbeit verfügt. |
примерно: OAO "Russische Eisenbahnen" ist eine der weltgrößten Eisenbahngesellschaften mit riesigen Personen- und Güterverkehrvolumen und ausgezeichneten Finanzratingwerten, die über qualifizierte Fachkräfte in allen Eisenbahnbereichen, eine große wissenschaftlich-technische Basis, umfangreiche Planungs- und Baukapazitäten sowie große Erfahrungen in der internationalen Zusammenarbeit verfügt. |
Коллега, одновременно и почти в унисон... :-) |
тихий писк: mit riesigen ... -volumina :-) |
ну вот, Inscius, Вы уже тут как тут :-) поправка: GüterverkehrSvolumen |
Erdferkel, принял :-) |
Коллега, ну мне ведь не только готовые варианты интересно поправлять... :-) А зря Вы поправку от EF приняли. Я оставил бы "Volumen" все же в ед. числе. Уже потому, что речь не об объемах двух железных дорогах идет, а об одной. Но могу и ошибаться. Gerberli сейчас туты, он смог бы поправить. :-) |
Inscius, EF формально прав, поскольку я имела в виду множ. число: пассажиры отдельно, грузы отдельно :-). Можно свалить в одну кучу: mit riesigem Personen- und Güterverkehrvolumen. Но если Кузя сдаёт экзамен, то ему после слова -volumina сразу поставят двойку за списывание .. |
Коллега, если взять Ваш постик за аргумент, то следовало бы след. так писать на немецком: die deutsche und (die) russische SpracheN... :-) |
Inscius, если с неопределённым артиклем, то так имхо и следовало бы: für englische, deutsche, französische, spanische, italienische, portugiesische und russische Sprachen (http://www.5goldig.de/) Но я в теории языкознания не спец, скорее интуитивно. Надеюсь на более подкованных товарищей :-) |
Коллега, я сейчас не перечисление имел в виду, а связку, типа, "учитель немецкого и русского языков". |
You need to be logged in to post in the forum |