DictionaryForumContacts

 Кузя55

link 18.06.2008 14:39 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести!
ОАО «Российские железные дороги» является одной из самых крупных в мире железнодорожных компаний с колоссальными объемами пассажирской и грузовой работы, обладающей высокими финансовыми рейтингами, квалифицированными специалистами во всех областях железнодорожного транспорта, большой научно-технической базой, проектными и строительными мощностями, значительным опытом международного сотрудничества.

 Gajka

link 18.06.2008 14:44 
Ваши попытки?

 inscius

link 18.06.2008 14:46 
Вот именно!

 Кузя55

link 18.06.2008 14:50 
Die offene Aktiengesellschaft "Russische Eisenbahn" ist einer der grössten in der Welt Eisenbahngesellschaften mit den kolossalen Umfängen der Personen- und Lastarbeit, die über die hohen Finanzratings, den qualifizierten Fachkräften auf allen Gebieten des Eisenbahntransports, der großen wissenschaftlich-technischen Basis, den Projekt- und Baumächten, der bedeutenden Erfahrung der internationalen Zusammenarbeit verfügt.

 Кузя55

link 18.06.2008 14:50 
вот мой вариант

 Gajka

link 18.06.2008 14:54 
1. Оставляем ОАО
2. Названия не переводятся
3. Eisenbahngesellschaft - жен. род, значит einE der
...

Это так можно каждое предложение править:(

 Кузя55

link 18.06.2008 14:57 
Гайка, спасибо.

 Gajka

link 18.06.2008 15:03 
Кузя55, в Вашем переводе действительно очень много недочётов:(И перевод звучит не по-немецки. Не знаю, насколько Вам это важно. Может у кого появится желание и время, и Вам переведут начисто:)

 Кузя55

link 18.06.2008 15:03 
к сожалению, для меня это очень важно(

 Gajka

link 18.06.2008 15:10 
А почему у Вас хотя бы grössten с двумя "ss", а großen с "Я"?

Это не вопрос на засыпку, какие мне тут задают:)) Это наводка на то, что мож рановато?:)

 Ульрих

link 18.06.2008 15:11 
Кузя, зачем Вам? Вы хотите переводить для РЖД?

 Кузя55

link 18.06.2008 15:14 
Уважаемый Ульрих, конечно нет, для этого существуют специальные службы в Ржд

 Ульрих

link 18.06.2008 15:19 
службы, может, там и есть, но они часто заказывают переводы на стороне.

 inscius

link 18.06.2008 15:45 
Что касается ОАО и offene Aktiengesellschaft, - все зависит от того, на какого читателя статейка расчитана... А так просто правка:

Die OAO (offene Aktiengesellschaft) "Russische Eisenbahn" ist weltweit eine der größten Eisenbahngesellschaften mit einem gewaltigen Anteil in/bei der Personen- und Frachtbeförderung/beim Personen- und Frachtverkehr, die über ein hohes Finanzrating, ein ausgebildetes Fachpersonal für jeglichen Einsatzbereich, eine große wissenschaftlich-technische Basis, Projekt- und Baukapazitäten sowie über bedeutende Erfahrungen in der internationalen Zusammenarbeit verfügt.

 Коллега

link 18.06.2008 15:45 
примерно:

OAO "Russische Eisenbahnen" ist eine der weltgrößten Eisenbahngesellschaften mit riesigen Personen- und Güterverkehrvolumen und ausgezeichneten Finanzratingwerten, die über qualifizierte Fachkräfte in allen Eisenbahnbereichen, eine große wissenschaftlich-technische Basis, umfangreiche Planungs- und Baukapazitäten sowie große Erfahrungen in der internationalen Zusammenarbeit verfügt.

 inscius

link 18.06.2008 15:50 
Коллега,

одновременно и почти в унисон... :-)

 Erdferkel

link 18.06.2008 15:51 
тихий писк: mit riesigen ... -volumina :-)

 Коллега

link 18.06.2008 15:51 
ну вот, Inscius, Вы уже тут как тут :-)

поправка: GüterverkehrSvolumen

 Коллега

link 18.06.2008 15:52 
Erdferkel, принял :-)

 inscius

link 18.06.2008 16:09 
Коллега,

ну мне ведь не только готовые варианты интересно поправлять... :-)

А зря Вы поправку от EF приняли. Я оставил бы "Volumen" все же в ед. числе. Уже потому, что речь не об объемах двух железных дорогах идет, а об одной. Но могу и ошибаться. Gerberli сейчас туты, он смог бы поправить. :-)

 Коллега

link 18.06.2008 16:23 
Inscius, EF формально прав, поскольку я имела в виду множ. число: пассажиры отдельно, грузы отдельно :-).
Можно свалить в одну кучу: mit riesigem Personen- und Güterverkehrvolumen.

Но если Кузя сдаёт экзамен, то ему после слова -volumina сразу поставят двойку за списывание ..

 inscius

link 18.06.2008 16:32 
Коллега,

если взять Ваш постик за аргумент, то следовало бы след. так писать на немецком: die deutsche und (die) russische SpracheN... :-)

 Коллега

link 18.06.2008 16:55 
Inscius, если с неопределённым артиклем, то так имхо и следовало бы: für englische, deutsche, französische, spanische, italienische, portugiesische und russische Sprachen (http://www.5goldig.de/)

Но я в теории языкознания не спец, скорее интуитивно. Надеюсь на более подкованных товарищей :-)

 inscius

link 18.06.2008 17:43 
Коллега,

я сейчас не перечисление имел в виду, а связку, типа, "учитель немецкого и русского языков".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo