Subject: sollte vs muss В новой редакции инструкции "muss" заменено на "sollte"für einen Service … gebracht werden sollte für einen Service … gebracht werden muss Означает ли это, что машина не обязательно должна быть доставлена в сервисный центр, но это только рекомендуется? Заранее благодарен! |
В этом контексте: sollte - следовало бы/следует |
Спасибо, Inscius Но в техн. текстах "sollte" часто приходится переводить как "рекомендуется". Хотел получить подтверждение. |
Так оно и есть - всего лишь рекомендация. Перевод "рекомендуется" вполне подходит. |
следовало бы/следует = рекомендуется. все зависит от контекста и от вкуса переводчика. |
Только "следовало бы" в инструкциях не пишут. |
greberli, Вы вчитывались в предложение? там оно, конечно, не все/без контиекста, но... как бы для Вас прозвучало след. предложение на русском: - для того, чтобы получить полный сервис/ремонт (грубый перевод), рекомендуется ... принести/привезти; |
А где "следовало бы"? |
а к чему дробь была? |
Inscius, в инструкциях без "бы":) |
А что, сами забыли к чему? |
greberli 18.06.2008 19:10 греберли, это вы ко мне? лан, для меня тема закончена, аскеру выбирать. |
*следовало бы/следует = рекомендуется. все зависит от контекста и от вкуса переводчика.* *Только "следовало бы" в инструкциях не пишут.** Все правильно! Вот примеры из моих переводов (буду благодарен за критику!): Die angegebene Motorleistung P2 sollte dabei nur zu 95% ausgenutzt werden. Die Positionierung der Ventile sollte an folgenden Stellen erfolgen : Bei Durchlaufquench sollte eine kontinuierliche Menge 0,3 l/min eingestellt werden. Im Zweifelsfall sollte generell nachgefüllt werden. |
Во втором случае я бы сказала: следует |
You need to be logged in to post in the forum |