DictionaryForumContacts

 meggi

link 17.06.2008 23:04 
Subject: Заявка на поставку продукции
Как в данном случае правильно перевести? Заявку эту делает не покупатель(и), а потенциальный продавец продукции (здесь обозначен как участник, а при заключении позже контракта становится поставщиком-продавцом)

Заявка на поставку продукции

Участник: ХХХ
Предлагает к поставке (продукцию) для сельскохозяйственных предприятий ... области в соответствии с представленным заданием на закупку:

Спасибо заранее

 Erdferkel

link 17.06.2008 23:10 
Какая же это заявка, когда это обычное предложение/оферта?
Angebot и будет в ответ на Anfrage - имхо
Не мудрствуя лукаво - Angebot, Offerte.
Der Teilnehmer XXX bitet Warensortiment für landwirtschaftliche Betriebe lt. vorliegender Anweisung zur Beschaffung an.
EF, sorry. Пока писал, Вы уже ответили :)

 Erdferkel

link 17.06.2008 23:19 
Anweisung zur Beschaffung - как советское министерство :-)
entsprechend dem angefragten Warensortiment, например

 meggi

link 18.06.2008 0:18 
Спасибо, что рассеяли мои сомнения. *Какая же это заявка...* - я тоже задавалась этим вопросом.

Раз уж здесь затронут и последующий перевод, попутно спрошу (т.к. мой вариант не совпадал полностью ни с одним из предложенных).
Продукция в данном случае - это сперма быков-производителей для племпредприятий.
Наверное, Warensortiment здесь не подойдет. Я колебалась между Einkauf и Beschaffung, но для "задания" я пока не нашла приемлемого варианта (кто кому это задание дает?). Может, подошло бы Einkaufsantrag(-anfrage)?

 Erdferkel

link 18.06.2008 7:04 
или просто Kundenanfrage
видно, участник ХХХ лучше в сперме разбирается, чем в коммерции :-)
Так что сначала лучше перевести с русского на русский
1) Участник = тот, кто предлагает товар
2) Заявка = предложение на поставку
3) Задание = запрос о поставке
соответственно
1) Anbieter
2) Angebot
3) Anfrage, Kundenanfrage
имхо и пусть быки меня простят :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo