Subject: куча вопросов к историкам Как переводятся (или не переводятся) бюрократические термины(Пруссия, XVIII век):Landrat - ландрат? Steuerrat - налоговый советник? Kriegskammer, Domänenkammer - Военная палата + Палата государственных земель? Generaldirektorium - ? и напоследок - симпатичный латинизм: "Publikandum wegen den nach Preussen kommenden Franzosen" von 27.11.1792 просто "публикандум"??? |
Generaldirektorium - Генеральная директория (орган власти, созданный Friedrich Wilhelm I). |
По-моему, ландрат лучше давать без перевода, к тому же слово более-менее «на слуху», так как в России тоже были ландраты. Ландрат (нем. Landrat, от Land — страна и Rat — совет, советник), 1) в России в 1713—19 советник от дворян уезда. Должность Л. введена Петром I. Для управления губернией образовывалась губернская коллегия в составе 8—12 Л. (в зависимости от числа уездов в губернии). Интересное примечание одного из сайтов: Однако, как и следовало ожидать, коллегиальность управления в России не прижилась: не тот менталитет. И во главе губернии остался губернатор. |
Kriegs- und Domaenenrat – это должность, так же, как и Steuerrat (с которым они часто идут в одной связке). См.: http://www.gschweng.de/Adresskalender.htm Надо подумать, как лучше перевести вторую часть |
2marcy: классная ссылка! |
Steuerrat - à бы сказала "советник по налогам и сборам". Domänenkammer - встречала "Палата королевских доменов", но под рукой нет специальной литературы, поэтому не уверена. |
Пардон, что-то меня советники заинтересовали, а у Вас, оказывается, «камеры». Тогда Domaenen sind Landgueter, die dem Landesherrn, bzw. dem Staat gehoeren. Sie wurden in der Regel verpachtet. Ihre Einnahmen flossen in die Staatskasse und machten bis zum Ende des 19. Jahrhunderts neben den Steuereinnahmen den wesentlichen Teil der gesamten Staatseinnahmen aus. Zu ihrer Verwaltung diente zunaechst die Domaenenkammer. Unter Soldatenkoenig Friedrich Wilhelm I. geht die Domaenenverwaltung im Generaloberkriegs-, Finanz- und Domaenendirektorium auf. Hintergrund dieser Zentralisierung ist einerseits der Umstand, dass 90% der Staatseinnahmen ohnehin dem Militaer zugute kommen und andererseits die Absicht des Koenigs, maximale Leistung mit minimalem Aufwand zu realisieren. Verglichen mit dem Аmterwust unter Friedrich I. ist nun dieses Superministerium, das kurz das " Generaldirektorium" genannt wird, eine aeusserst schlanke Verwaltung. Теперь надо ускать, как его по-русски назвать. Кстати, тогда в России были «наместники» – с 1775 г. глава местного управления двух-трех губерний. В его ведении находились также войска, расположенные на территории наместничества. |
2Markisa: словари дают несколько значений для Domäne - это и государственная земля, и государственное лесное хозяйство, и просто область (не говоря уже о доменах в терминологии физики твердого тела:)). Если "королевские домены" тождественны "государственным землям" (что косвенно подтверждает сообщение от marcy), то пожалуй, "Палата королевских доменов" имеет право на существование. Спасибо! 2marcy: а сейчас есть "представители Президента в федеральных округах" в количестве, равном числу военных округов (пардон за off). По старой памяти народ их зовёт наместниками |
Это что-то типа "хозяйственной палаты"... http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/007/111/111824.htm Хозяйственная сторона управления была сосредоточена в бюрократически организованных "хозяйственных палатах", сторона военная — в руках "военных комиссаров". Оба эти органа областного управления были объединены Фридрихом-Вильгельмом I в одно учреждение, под именем "военно-хозяйственных палат". Вместе с тем, учреждениям этим был придан более бюрократический характер... http://syw-cwg.narod.ru/Dlbr_Pr.html |
2Markisa: спасибо! благодаря последнему посту, я почти уяснила бюрократическую структуру Пруссии |
Publikandum * Belegtext:publicandum ... etwas, das bekannt gemacht werden soll Datierung: 1813 Fundstelle: Campe Erg.-Bd. 506 * Belegtext:alle uebrige publicanden, als proclamen, edictalladungen, befehle ... sollen fuer die kanzel-verkuendigung ... abgefasset werden Datierung: 1786 Fundstelle: LVerordnLippe III 231 * Belegtext:bei zufertigung des publicandi ist den magistraeten und gerichtsobrigkeiten aufzugeben, daІ sie die gemeine an die gewoehnliche gerichtsstaette ... convociren, ihr daselbst das publicandum laut, vernehmlich und langsam vorlesen lassen Datierung: 1794 Fundstelle: Rabe,PreuІG. II 617 Наверное, в русском можно оставить Publikandum в его латинском написании или же как-нибудь назвать его: постановление? указ? манифест? |
А мне как представителю народных масс видится в "Публикандуме" (кирилицей) некоторая загадочность. Указ - что-то обыденное, в "манифесте" кроется некое обращение, а вот "Публикандум" - натуральная мистерия власти, как говаривал Михаил Павлович Фуко... Вообще мне кажется, что вся эта статья - закос под него |
Я вообще-то выступаю за десакрализацию – особенно власти. Но если лыко в строку, то можно и «публикандум». Для нетренированного уха звучит весьма издевательски: «А у него там такой, извините за выражение, публикандум…» |
я же говорю: автор - явный последователь M.Foucault, но к моему субъективному счастью литературный дар не так сильно выражен, как у Михал Палыча. А то бы я погибла на месте. Настоящие вариации на тему "Surveiller et punir" |
Убедили: будем Публикандум соотносить с Паноптиконом… |
А где же наша воскресная порция фирменных вопросов от mumin? Или мы сегодня на голодном пайке? |
с утра нужно было выдать порцию воскресного воспитания подросшему поколению - не до работы было |
зато сейчас самое время подумать и о духовной пище (типа «ряженки»)… |
You need to be logged in to post in the forum |