Subject: СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО offic. Пожалуйста, подскажите, какой все-таки правильный вариант перевода с русского языка грифов согласования и утверждения:СОГЛАСОВАНО Директор Иванов УТВЕРЖДЕНО (УТВЕРЖДАЮ) Встречаются варианты: genehmigt (CОГЛАСОВАНО) и то же самое для УТВЕРЖДЕНО. есть еще bestaetigt для УТВЕРЖДЕНО. как все же правильнее? Спасибо. |
усть еще gebe frei и abgestimmt |
и gebilligt сюда же для компании. :) |
так что все же выбрать? например, если какой-то протокол утверждается и ставится гриф УТВЕРЖДЕНО, то по-немецки это GENEHMIGT или GEBILLIGT или BEWILLIGT? а если на документе стоит гриф согласования СОГЛАСОВАНО и подписи ответственных лиц, то это ABGESTIMMT или GENEHMIGT |
You need to be logged in to post in the forum |