Subject: Уголовная лексика Тема сообщения: Уголовная лексика Уголовная лексика Дорогие друзья! Как перевести: Гоп-стоп, мы подошли из-за угла? и беспредел? П.С. меня с пьяну сначала занесло на англ. форум:) Спасибо |
Там ничего нападениях нет. Какие-то мирные бандиты. |
Никак вы не переведете. Непереводимая игра слов на местном диалекте :) Можно конечно объяснять -- что такое гоп-стоп, почему в России принято романтизировать воров и бандитов, что такое блатные песни и т.д. Но просто перевести фразой, которая воспринималась бы немцем так же, как оригинал воспринимается русским -- no go. Не получится. |
с "гоп-стоп" Саша, наверное, прав. А беспредел у Вас в каком контексте? Willkür? |
|
link 11.06.2008 14:21 |
Если нужно просто передать смысл, то я бы предложил нейтральный вариант: "Raubüberfall: Da sind wir sind um die Ecke hervor." Если нужно сохранить колорит, то придется переводить с субъязыка на субъязык. Это дело неблагодарное, поэтому лучше постараться убедить реципиентов, что "речь идет о непереводимой игре слов." |
You need to be logged in to post in the forum |