DictionaryForumContacts

 schama

link 11.06.2008 11:30 
Subject: Уголовная лексика

Тема сообщения: Уголовная лексика
Уголовная лексика
Дорогие друзья!
Как перевести: Гоп-стоп, мы подошли из-за угла?
и беспредел?
П.С. меня с пьяну сначала занесло на англ. форум:)
Спасибо

 tchara

link 11.06.2008 11:58 
посмотрите тут:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gefängnis-Jargon

 schama

link 11.06.2008 12:06 
Там ничего нападениях нет. Какие-то мирные бандиты.

 sascha

link 11.06.2008 12:17 
Никак вы не переведете. Непереводимая игра слов на местном диалекте :)

Можно конечно объяснять -- что такое гоп-стоп, почему в России принято романтизировать воров и бандитов, что такое блатные песни и т.д. Но просто перевести фразой, которая воспринималась бы немцем так же, как оригинал воспринимается русским -- no go. Не получится.

 tchara

link 11.06.2008 12:27 
с "гоп-стоп" Саша, наверное, прав.
А беспредел у Вас в каком контексте? Willkür?

 Alexander_B.

link 11.06.2008 14:21 
Если нужно просто передать смысл, то я бы предложил нейтральный вариант: "Raubüberfall: Da sind wir sind um die Ecke hervor."

Если нужно сохранить колорит, то придется переводить с субъязыка на субъязык. Это дело неблагодарное, поэтому лучше постараться убедить реципиентов, что "речь идет о непереводимой игре слов."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo