Subject: Здания с продольными несущими кирпичными стенами одно или двухэтажные, со сборными железобетонными или монолитными железобетонными перекрытиями. Ein- bzw. zweistöckige Gebäude mit tragenden Längsziegelwänden, mit montierbaren bzw. Massiv-Stahlbetonüberspannungen. Гложут сомнения по поводу "монолинтый"=Massiv- (тех. словарь даёт ещё вариант "monolithisch"), а также "перекрытия"="Überspannungen" (тех. словарь даёт ещё вариант "Überdachung"). Что скажут строительные перевоччики? Заранее спасибо!
|
со сборными железобетонными или монолитными железобетонными перекрытиями - à бы сказала "mit Stahlbetonfertigdecken oder Stahlbetonmassivdecken" |
http://www.google.de/search?hl=de&q=stahlbetonmassivdecken+&btnG=Suche&meta= http://www.google.de/search?hl=de&q=stahlbetonfertigdecken+&btnG=Suche&meta= |
Спасибо! Но верно ли, что перекрытия это decken, т.е. потолок/потолки? Я думал перекрытия это балки, на которых крыша держицца, а не потолок. хотелось бы ссылочку на словарь какой. :) |
своими словами и имхо: перекрытия - это горизонтальные конструкции между этажами, на которых сверху держицца пол, а снизу - потолок. Крыша на самом верхнем |
Всё ястно! Danke vielmals! |
Опьять сомньениье: а как же тогда называицца потолок который на энтой Fertigdecke жержицца. Auch 'ne Decke, oder wat? :) |
Он тоже Decke, но он, в отличие от перекрытий, несёт максимум люстру. Потолок у Вас тоже встречается? Перекрытия также называют Zwischendecken или Überdeckungen, но не советую. |
Iwany4, darf ich Sie etwas Persönliches fragen? Welche Sprache ist Ihre Muttersprache? :) |
Саратоффские мы, ElenaR. Но шпрехать тоже могём:). Die Technikspache ist aber nicht meine Stärke! :) |
Но и русский, извините, nicht wirklich Ihre Stärke (s. Ihre Meldungen oben). Начинаю понимать, почему клиенты, польстившиеся на российские расценки, возвращаются daham. :((( |
You need to be logged in to post in the forum |