|
link 8.06.2008 9:28 |
Subject: Spendenmarkt, Heiratsmarkt Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
...как рынок пожертвований или ярмарка невест ? Хотя я.н. как-то слишком уж в пушкинские времена уводит :) |
а не может Spendenmarkt быть "рынком спонсорских предложений"? а Heiratsmarkt - "брачным рынком"? чтобы не заблудиться в пушкинских временах, надо всего лишь убрать гендерную составляющую маркта. на этом рынке как невесты, так и женихи котируюцца |
Мне кажется, здесь стоит танцевать от Heirаtswilligen и Spendenwilligen. |
Может. Но я исходил из того, что в тексте речь идет не столько о самих этих "рынках", сколько о выражениях, а выражение брачный рынок, скажем так, не очень на слуху (как и рынок спонсорских предложений), поэтому общая логика фразы может оказаться потерянной. Хотя, конечно, более обширный контекст не мог бы помешать, может на самом деле там все совсем иначе :) |
Для первого нашелся "рынок пожертвований" http://www.mark-info.ru/index.php?id=1858 А "брачного рынка" вообще масса, например http://socrabota.ucoz.ru/publ/9-1-0-298 |
брачный рынок: система соотношений численностей различных групп бракоспособного населения, образующая общие рамки брачного выбора. |
Да в интернете чего только ни найдешь. Скорее легче сказать, чего не найдешь. Но не все, что находится гуголом, на слуху. А что такое худлит? |
Спасибо, Лена. Теперь можно считать, что это слово на слуху :)) |
You need to be logged in to post in the forum |