|
link 7.06.2008 22:44 |
Subject: Gaseingangsstrecke tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
может, что-н типа: магистраль подачи газа, подающая магистраль (трубопровод) и прочее?? ***В атмосферных горелках газ подается в топку котла за счет избыточногодавления в газовой магистрали.*** и т.д. |
|
link 7.06.2008 22:56 |
Да, ближе к ночи я уже как козочка заблеяла... Tschara, по поводу магистрали: передает ли это слово близость газа к цели? Мне кажется, тут не хватает чего-нибудь вроде "подачи" или "поступления". |
|
link 7.06.2008 22:58 |
Только что увидела Вашу первую строку с "подающей магистралью". Наверное, это то, что надо. |
"Магистраль" слишком величественно. :) Скорее, "блок подачи газа" |
|
link 7.06.2008 23:17 |
Да, это звучит по-деловому. |
ну и чего вам тут величественного послышалось:-)?? |
кстати, по поводу "блока". Для меня Strecke может входить лишь в состав блока, но это не есть блок, а лишь его часть. |
|
link 7.06.2008 23:53 |
Только что встретился и еще один сюрприз: Gleichdruckregelstrecke. Наверное, лучше завтра продолжить совместный поиск. А пока хочу всех поблагодарить за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |