Subject: Пожалуйста, помогите перевести! Пожалуйста, помогите перевести.Arzt vom Dienst auf Ihrer persönlichen Privatstation von Ihrem Berliner Großklinikum Заранее спасибо |
не м/б какой-нибудь обслуживающий Вашу личную частную станцию врач от Вашей Берлинской (???)клиники. В каком значении здесь groß - не ясно |
Это Шарите, скорее всего. Реклама для привлечения приватных пациентов с большими деньгами. Из-за границы. |
"Ваша личная частная станция" (станция?) - это круто. Даже золотая Вена такого новым русским не предлагает. |
|
link 7.06.2008 20:57 |
Ваша золотая Вена не может, а наш банкрот-Берлин - запросто :) |
это не станция, это типа палата:) номер шесть. |
Привет берлинкам:)) |
|
link 7.06.2008 21:32 |
и венчанке привет :) |
Деточка, Ты чего обзываешься? Ты конюшни Агеевы вычистила? :)) |
|
link 7.06.2008 21:57 |
частично :) а вот была бы Гераклом ... :) |
Елена, а при чем тут новые русские (кстати, само выражение практически вышло из оборота), текст-то на немецком? |
Доброе утро, sascha, охотно верю, но для меня, уехавшей из СССР 18 лет назад, они по-прежнему остаются диковинкой. А что Вас удивляет в языке текста? На каком же языке ему быть и для кого, Вы думаете, его на русский переводят? |
Меня в языке текста ничего как раз не удивляет. Он на немецком и написан для немцев (австрийцев, швейцарцев). А на русский его переводят для русских (русскоговорящих), я так понимаю. На английский, предполагаю, переводили для англоговорящих и многих других. |
Конечно. :) Просто я не поняла "текст-то на немецком". А на то, что все подобные тексты пишутся "для немцев (австрийцев, швейцарцев)", полагаться не стоит, зачастую они создаются именно для перевода. Поверьте, у меня (к сожалению) бАААльшой опыт с такими произведениями. Кстати, в Австрии, не знаю как в остальных германоговорящих странах, подобная реклама явилась бы плохим тоном. |
You need to be logged in to post in the forum |