Subject: "Тангейзер" Гейне Уважаемые форумчане,Не думал, что столкнусь с подобной проблемой. Не могу найти в интернете русскоязычный перевод баллады Гейне "Тангейзер". В библиотеку ехать некогда, а нужен небольшой фрагмент: Ich liebe sie mit Allgewalt, nichts kann die Liebe hemmen. Das ist wie ein Wasserfall, du kannst seine Fluten nicht dämmen. Здесь для ориентира текст на немецком: http://www.deutsche-liebeslyrik.de/xhein6.htm Выручите, пожалуйста. По возможности, с указанием источника. Заранее всем благодарен. |
Увы, все, что пока нашлось: Поэма Г. Гейне "Тангейзер" входит в сборник "Новые стихотворения" (цикл "Разные"). См. ее перевод, сделанный Писаревым, в публикации "Отживший мир (из Гейне)" ("Русское слово", 1861, N 9, подпись: И. П. Рагодин). |
|
link 7.06.2008 15:28 |
Безудержна моя любовь. Никак ее не забуду. Любовь словно дикий водопад, - Попробуй сделай запруду! Пер. Микушевича |
Именно тот случай, когда бумажный источник бьёт Интернет:) |
Большое всем спасибо!!! Особенно Янко!! |
EF не выдержал и тоже попытался :-) Люблю ее со страстью всей, Любовь преграды не знает, Она, словно бурный водопад, На пути своем все сметает. |
|
link 8.06.2008 14:50 |
2marcy: Ну да, именно что бумажный источник. Выпуска года так 85-го :-) А ведь если подумать, то баллада-то получается не только про любовь, но и про геологию. Смотрите сами: ТАН (территориальное агентство по недропользованию) + гейзер. Т.е. здесь есть и вторая сюжетная линия, которую переводчики просто не могли заметить (ну откуда им знать про гейзеры?). Теперь из текста понятно, что речь идет не столько о любви рыцаря к Венере, сколько о страданиях немецких промысловиков и их любовно-ненавистнических отношениях с надзорными органами тогдашней Германии. Поэтому в переводе надо делать поправку на геологическую специфику. Например, так: И нету на свете силы такой, |
я прониклась:) |
Янко из Врощениц, А у меня книга как раз об очистных сооружениях для промышленного использования. Иногда там встречаются такие вот лиричные "виньетки")). |
Янко, напишите, если не сложно, источник полностью. Мне может очень пригодиться)) |
|
link 9.06.2008 15:08 |
2wut: Не понял. Вам нужны выходные данные книги? Тогда пожалуйста: Генрих Гейне А если вам нужен русский перевод всей баллады, то это денька через два - сейчас не могу, завал. |
Янко, Спасибо огромное!! Конечно же, я имела в виду выходные данные книги. |
You need to be logged in to post in the forum |