DictionaryForumContacts

 HEINE

link 7.06.2008 14:51 
Subject: "Тангейзер" Гейне
Уважаемые форумчане,
Не думал, что столкнусь с подобной проблемой. Не могу найти в интернете русскоязычный перевод баллады Гейне "Тангейзер". В библиотеку ехать некогда, а нужен небольшой фрагмент:
Ich liebe sie mit Allgewalt,
nichts kann die Liebe hemmen.
Das ist wie ein Wasserfall,
du kannst seine Fluten nicht dämmen.
Здесь для ориентира текст на немецком: http://www.deutsche-liebeslyrik.de/xhein6.htm
Выручите, пожалуйста. По возможности, с указанием источника. Заранее всем благодарен.

 ElenaR

link 7.06.2008 15:25 
Увы, все, что пока нашлось:
Поэма Г. Гейне "Тангейзер" входит в сборник "Новые стихотворения" (цикл "Разные"). См. ее перевод, сделанный Писаревым, в публикации "Отживший мир (из Гейне)" ("Русское слово", 1861, N 9, подпись: И. П. Рагодин).

(http://az.lib.ru/p/pisarew_d/text_0350.shtml)

Безудержна моя любовь.
Никак ее не забуду.
Любовь словно дикий водопад, -
Попробуй сделай запруду!

Пер. Микушевича

 marcy

link 7.06.2008 15:40 
Именно тот случай, когда бумажный источник бьёт Интернет:)

 HEINE

link 8.06.2008 9:20 
Большое всем спасибо!!! Особенно Янко!!

 Erdferkel

link 8.06.2008 13:49 
EF не выдержал и тоже попытался :-)
Люблю ее со страстью всей,
Любовь преграды не знает,
Она, словно бурный водопад,
На пути своем все сметает.
2marcy:
Ну да, именно что бумажный источник. Выпуска года так 85-го :-)

А ведь если подумать, то баллада-то получается не только про любовь, но и про геологию. Смотрите сами: ТАН (территориальное агентство по недропользованию) + гейзер. Т.е. здесь есть и вторая сюжетная линия, которую переводчики просто не могли заметить (ну откуда им знать про гейзеры?). Теперь из текста понятно, что речь идет не столько о любви рыцаря к Венере, сколько о страданиях немецких промысловиков и их любовно-ненавистнических отношениях с надзорными органами тогдашней Германии. Поэтому в переводе надо делать поправку на геологическую специфику. Например, так:

И нету на свете силы такой,
Что страсть мою иссушит.
И никакой раствор буровой
Ту скважину не заглушит. :-)))

 marcy

link 8.06.2008 15:31 
я прониклась:)

 HEINE

link 9.06.2008 11:12 
Янко из Врощениц,
А у меня книга как раз об очистных сооружениях для промышленного использования. Иногда там встречаются такие вот лиричные "виньетки")).

 wut

link 9.06.2008 11:17 
Янко, напишите, если не сложно, источник полностью. Мне может очень пригодиться))
2wut:
Не понял. Вам нужны выходные данные книги? Тогда пожалуйста:

Генрих Гейне
Избранные сочинения
М: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, 1989
ISBN 5-280-00653-X

А если вам нужен русский перевод всей баллады, то это денька через два - сейчас не могу, завал.

 wut

link 10.06.2008 8:52 
Янко,
Спасибо огромное!! Конечно же, я имела в виду выходные данные книги.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo