Subject: И снова комбинат, но не молочный. Астраханский трикотажный комбинат. Будет ли правильным перевод Astrachaner Trikotagekombinat? Мне такой перевод совсем не нравится. (Меня попросили просмотреть уже переведенную статью про художницу по трикотажу. Статья нужна для подготовки выставки этой художницы в Германии. А на этом комбинате она когда-то работала)
|
Trikotagefabrik Wirkwarenfabrik Strick- und Wirkwarenfabrik |
|
link 29.07.2005 10:25 |
У меня вопрос собственно к комбинату. Насколько я знаю по опыту, западные немцы не очень хоршо понимают, что такое комбинат, в отличие от восточных. Но все - таки если сравнить определение комбината, то сама по себе фабрика -это тоже не наш советский комбинат. Вот хотя бы определения. Ein Kombinat war eine "konzernartige", also horizontal und vertikal integrierte Gruppe von Volkseigenen Betrieben (VEB) mit ähnlichem Produktionsprofil innerhalb der Zentralverwaltungswirtschaft der DDR. Vorläufer waren seit 1958 die Vereinigungen Volkseigener Betriebe (VVB). Комбинат (позднелат. combinatus- соединённый, от combino - соединяю), в СССР производственное объединение предприятий, как правило, не имеющих юридической самостоятельности и управляемых дирекцией… Комбинат Экономика и финансы от Глоссарий.ру В таком случае можно ли отразить эту реалию и оставить "комбинат", или вдаватся в такие нюансы с учетом требований аудитории не стоит? |
По-моему, не стоит. Уж слишком колориотно… |
колоритно – исправленному верить |
Или greberl. спросить. Он всё знает. Не только про птичек:) |
Спросила у немцев (западных) про комбинат. Действительно, знают только по ГДР. Выставка будет в NRW. Потому мне сразу Kombinat показался сомнительным. Остановлюсь на варианте Strick- und Wirkwarenfabrik. Марси, снова спасибо! |
Gern geschehen – с мыслью о реципиенте, так сказать. |
Подскажите и дальше, пожалуйста. "Художественное проектирование изделий легкой и текстильной промышленности". Это название специальности, полученной художницей в иституте. В тексте стоит "Kunstprojektierung von Erzeugnissen der Textil- und Leichtindustrie". Разве так можно сказать? |
Kunstprojektierung - Это искусственное проектирование однако |
А как насчёт Mode- und Textildesign? Industriedesign, скорее всего, будет перебор. Или? |
Kuenstlerisches Design von Erzeugnissen der Textil- und Leichtindustrie- вот это и есть проектирование |
Еще раз убеждаюсь, что во много раз проще самой переводить, чем "улучшать" чужой перевод. |
Unionsanstalt der Mode und die Kultur in Moskau. Так переведено название Московского всесоюзного центра развития ассортимента товаров легкой промышелнности, моды и культуры одежды. Я по-русски с трудом понимаю, что это такое, а на немецкий и подавно не соображу как перевести. |
Есть еще такой немецкий термин - Textilgestaltung Его даже у нас в университете преподают как педагогическую специальность. Правда по моему собираются вскоре закрыть И в некоторых школах раньше такой предмет был - Textilgestaltung |
You need to be logged in to post in the forum |