DictionaryForumContacts

 markisa

link 29.07.2005 9:58 
Subject: И снова комбинат, но не молочный.
Астраханский трикотажный комбинат. Будет ли правильным перевод Astrachaner Trikotagekombinat? Мне такой перевод совсем не нравится. (Меня попросили просмотреть уже переведенную статью про художницу по трикотажу. Статья нужна для подготовки выставки этой художницы в Германии. А на этом комбинате она когда-то работала)

 marcy

link 29.07.2005 10:11 
Trikotagefabrik
Wirkwarenfabrik
Strick- und Wirkwarenfabrik

 julia pechvogel

link 29.07.2005 10:25 
У меня вопрос собственно к комбинату. Насколько я знаю по опыту, западные немцы не очень хоршо понимают, что такое комбинат, в отличие от восточных. Но все - таки если сравнить определение комбината, то сама по себе фабрика -это тоже не наш советский комбинат. Вот хотя бы определения.

Ein Kombinat war eine "konzernartige", also horizontal und vertikal integrierte Gruppe von Volkseigenen Betrieben (VEB) mit ähnlichem Produktionsprofil innerhalb der Zentralverwaltungswirtschaft der DDR. Vorläufer waren seit 1958 die Vereinigungen Volkseigener Betriebe (VVB).

Комбинат (позднелат. combinatus- соединённый, от combino - соединяю), в СССР производственное объединение предприятий, как правило, не имеющих юридической самостоятельности и управляемых дирекцией…

Комбинат Экономика и финансы от Глоссарий.ру
Комбинат - объединение предприятий связанных технологической цепочкой производства, при которой продукция одного предприятия комбината служит материалом или полуфабрикатом для другого предприятия…

В таком случае можно ли отразить эту реалию и оставить "комбинат", или вдаватся в такие нюансы с учетом требований аудитории не стоит?

 marcy

link 29.07.2005 10:27 
По-моему, не стоит. Уж слишком колориотно…

 marcy

link 29.07.2005 10:28 
колоритно – исправленному верить

 marcy

link 29.07.2005 10:31 
Или greberl. спросить. Он всё знает. Не только про птичек:)

 markisa

link 29.07.2005 10:36 
Спросила у немцев (западных) про комбинат. Действительно, знают только по ГДР. Выставка будет в NRW. Потому мне сразу Kombinat показался сомнительным. Остановлюсь на варианте Strick- und Wirkwarenfabrik.
Марси, снова спасибо!

 marcy

link 29.07.2005 10:39 
Gern geschehen – с мыслью о реципиенте, так сказать.

 markisa

link 29.07.2005 10:42 
Подскажите и дальше, пожалуйста. "Художественное проектирование изделий легкой и текстильной промышленности". Это название специальности, полученной художницей в иституте. В тексте стоит "Kunstprojektierung von Erzeugnissen der Textil- und Leichtindustrie". Разве так можно сказать?

 YuriDDD

link 29.07.2005 10:45 
Kunstprojektierung - Это искусственное проектирование однако

 marcy

link 29.07.2005 10:47 
А как насчёт
Mode- und Textildesign?
Industriedesign, скорее всего, будет перебор. Или?

 YuriDDD

link 29.07.2005 10:49 
Kuenstlerisches Design von Erzeugnissen der Textil- und Leichtindustrie- вот это и есть проектирование

 markisa

link 29.07.2005 10:52 
Еще раз убеждаюсь, что во много раз проще самой переводить, чем "улучшать" чужой перевод.

 markisa

link 29.07.2005 12:06 
Unionsanstalt der Mode und die Kultur in Moskau. Так переведено название Московского всесоюзного центра развития ассортимента товаров легкой промышелнности, моды и культуры одежды. Я по-русски с трудом понимаю, что это такое, а на немецкий и подавно не соображу как перевести.

 Pavlik

link 29.07.2005 17:12 
Есть еще такой немецкий термин - Textilgestaltung
Его даже у нас в университете преподают как педагогическую специальность.
Правда по моему собираются вскоре закрыть

И в некоторых школах раньше такой предмет был - Textilgestaltung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo