|
link 5.06.2008 11:12 |
Subject: История hist. Пожалуйста, помогите перевести на немецкий."державный" Слово встречается в следующем контексте: "Державные жёны" - заголовок. Имеются в виду жёны русских царей. |
Frauen von Machtinhabern? |
если про царских - то что-нибудь с Reichsapfel- |
а почему не Gemahlinnen?:) |
2 мумин, ***Имеются в виду жёны русских царей*** то есть Reichsapfel принадлежит мужьям, а они, так, при нем только. |
der russischen Zaren, versteht sich:) |
2tchara так и есть - замужем за атрибутом власти |
замужем за Reichsapfel?? круто! хотя, замужем за скипетром наверное поинтереснее будет:-)) ***а почему не Gemahlinnen*** |
2tchara honni soit qui mal y pense :) |
самое интересное – это married to the mob (замужем за мафией). Тема, широко освещаемая Голливудом:) |
|
link 5.06.2008 11:51 |
Пардон: У энтого заголовка. Есть ещё следующий подзаголовок: Немецкие принцессы в России, русские царевны в Германии. Во как! Ну так как быть с "державными"? |
|
link 5.06.2008 11:56 |
Vielleicht einfach Herrschergemahlinnen oder Herrscherehegattinnen? Oder Staatsfrauen? Was meinen die Muttersprachler dazu? |
Gemahlinnen in höchster staatlicher Position:) шутка |
2 Мумин интересно, а почему же орден подвязки таким вот девизом обзавелся-то??? |
говорят, некая дама на одной дискотеке отплясывала с английским королём и потеряла предмет туалета. все заржали, а король поднял подвязку, надел на себя и сказал эту фразу |
Zarengattinen Die Prinzessin, die Zarengattin, die Zarenmutter kehrt heim Mit Marija Fjodorownas Umbettung nach Sankt Petersburg erfüllt sich ihr letzter Wille. ... |
Saschok, а как же быть с немецкими прынцессами im Untertitel? |
вернее, с русскими в Германии. |
Keine andere Figur könnte die Politikerin Merkel besser an die Tugenden erinnern, die in ihrer ostdeutschen Heimat wurzeln. Katharina, die Deutsche auf dem Zarenthron, die sich den seltenen Ehrentitel historischer Größe erwarb, war im Alter von fünfzehn Jahren als Prinzessin Sophie Friederike von Anhalt-Zerbst nach Rußland gekommen. Bräute aus dem mittleren deutschen Adel standen über Jahrhunderte im Ruf, wegen ihres Fleißes und ihrer nahezu unbegrenzten Anpassungsfähigkeit ideale Zarengattinnen zu sein. |
Saschok, в Германии нету царей. Державные жёны не могут быть Zarengattinen. увы... |
а чем вам нейтральное Machtinhaber не нравится? |
сильно сказано! тугенды идеальных супружниц в одном ряду с екатериной великой! а Machtinhaber могут быть и "просто" сильными мира сего вслушайтесь, как звучит - державные жёны державны жёны... почти тредиаковский |
м.б. Frauen in dynastischen Ehen? |
dynastische Ehen – это ещё и князья и прочая «мелюзга» |
à бы как marcy и Алексей: Gemahlinnen der Herrscher (http://de.wikisource.org/wiki/Die_Siegel_der_Deutschen_Kaiser_und_Könige:Band_5:Seite_271) |
Frauen der Throninhaber? |
Gemahlinnen gekrönter Häupter |
tchara, Frau может быть и конкубина какая, и наложница. Я так думаю:) |
Коллега +1 получился Тредиаковский по-немецки! Типа Клопшток :-) |
"Державные жёны" - заголовок. Имеются в виду жёны русских царей. "Saschok, ??? |
Saschok, ну почему Вы такой невнимательный? Что нам аскер пишет: ***У энтого заголовка. Есть ещё следующий подзаголовок: Немецкие принцессы в России, русские царевны в Германии.*** Поэтому Ваш вариант не катит, увы. |
Жаркое лето в Берлине |
Вечером было очень приятно, не жарко. Я классно прогулялась:) |
я думаю, что Herrschergattinen/-frauen вполне подходит и к немецким и русским владетелям, независимо от того были ли это цари, короли, герцоги или принцы - но нижнего слоя аристократии |
sorry - но НЕ нижнего слоя аристократии |
|
link 6.06.2008 12:48 |
Спасибо всем! Кажется, подобрал подходящий вариантик: два носителя языка считают, что Herrschergemahlinnen будет самым точным переводом. |
немного Richtiges und gutes Deutsch для общего развития: 2. Frau / Gattin / Gemahlin: Wenn man von der eigenen Frau spricht, sagt man meine Frau (nicht: meine Gattin oder meine [Frau] Gemahlin). Das Wort Gattin gehört der gehobenen Stilschicht an und wird nur auf die Ehefrau eines anderen angewandt und auch dann nur, wenn man sich besonders höflich ausdrücken will: seine / Ihre Gattin. Frau Gemahlin (meist in dieser Verbindung) ist ebenfalls gewählt und wird besonders in der geschriebenen Sprache verwendet. Im Unterschied zu Gattin wird [Frau] Gemahlin im Allgemeinen nur von der Ehefrau des Gesprächspartners, nicht von der Ehefrau eines abwesenden Dritten gesagt, also: Grüßen Sie bitte Ihre Frau Gemahlin! Auch Frau Mutter ist gehoben und nicht im Zusammenhang mit der eigenen Mutter zu gebrauchen. В Brockhaus есть замечательная таблица, которая именуется |
|
link 6.06.2008 13:06 |
Super. И каков же будет правильный ответ-то? |
Что есть првильно? Эт вопрос, что Vital считает правильным?:) Ну так, что скажите, подкованные Brockhausoм энд Richtiges Deu4? :) |
Brockhaus und Richtiges Deutsch, по всей видимости, действуют на разных людей по-разному: одних подковывают, а других расковывают. Если вы хотите узнать один-единственный и самый правильный ответ, то дождитесь темноты, поднимите голову вверх и прочитайте его на звездах. Если вас интересует мое ничего не значащее мнение, то Herrschergemahlinnen sprechen mich am meisten an. (wird gewöhnlich auf die Ehefrau eines anderen Mannes bezogen und schließt einen höheren sozialen Status ein), |
|
link 7.06.2008 19:59 |
"одних подковывают, а других расковывают. " Ой, если это в мой адрес, то на меня зелененький "RugD" особого влияния вообще пока не оказал, так как редко туда заглядываю :) На звезды тоже поглядеть не могу, поскольку ещё светлым-светло. За ответ спасибки. |
You need to be logged in to post in the forum |