Subject: дело (в) швах In memoriam наших плодотворных дискуссий о всяких Spachtelmasse, Handputze и затирках:остро встал вопрос о самом корректном переводе слова Verbundabdichtungen. Коньтекст: Verbundabdichtungen sind die streich- und spachtelfoermigen Ab-dichtungsstoffe, welche beim Aufbringen einen kraftschluessigen Verbund zum Untergrund aus Beton, Estrich, Verlegeplatte oder auch anderen tragfaehigen und steifen Untergruenden erreichen. Eсли нужно – дам любую дополнительную информацию. Заранее спасибо. |
такие словечки Abdichtungsstoff m уплотняющий материал, гермстик; изоляционный материал, изоляция Verbund m сцепление (бетона с арматурой) Abdichtung (f) 1) уплотнение; уплотняющая прокладка; 2) сгущение; 3) герметизация; , изоляция; А. der Stampffugen уплотнение стыков при трамбовании (бетона) ; А. des Betons (водо) непроницаемость бетона |
А более однозначно? Kакое слово из любезно проведённых YuriDDD для Abdichtungsstoff подойдёт здесь лучше всего. А то вчера на английском форуме два умных человека общались про герметичность и уплотнения: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=25049&L1=1&L2=2 Иногда лучше не читать таких дискуссий – начинаешь дюже сомневаться… |
уплотнение; уплотняющая прокладка;== уплотняющий материал |
Eщё нет, ибо правильный ответ (или тот, который искренне считаешь правильным) в интернете можно нарыть практически всегда, но для этого нужно время, которого у меня сейчас нет. И дурной характер: не могу начать переводить, пока точно не решено, как эта фигня будет называться. А ещё сайты есть в наших закромах? |
Производителя случайно не знаете. Завтра мне нужно на строительный рынок. Могу поспрашивать-) |
Еще интересен, как мне кажется, классификатор товаров http://www.tks.ru/bases/goods.shtml |
Правильно мыслите насчёт производителя – это первая палочка-выручалочка. Была бы… Но здесь теоретические основы этого дела, без одного имени. Всё равно спасибо – сохраним Ваш классификатор до лучших времён. |
Производителей не так трудно найти. Пока вижу, что у нас от этих производителей продают в основном сухие строительные смеси. |
А еще гидроизоляцию. |
Думая, мы уже близко: ANWENDUNG UND FUNKTION Schl?ter-KERDI-DRAIN ist ein Bodenablaufsystem zur einfachen und sicheren Anbindung von Verbundabdichtungen an die Geb?udeentw?sserung. |
Ульрих, Вы гений! От имени уже можно плясать. Мне эта манжета тоже попадалась, но тоже в теоретической статье, от которой не перекинешь мостика к русскому узусу. Теперь надо посмотреть, продаётся ли этот KERDI у Вас на строительном рынке – и под каким названием. А если нет KERDI – то надо рыть его заменители, известные в России. |
Вот ссылка на один перевод: http://frover.by.ru/Schluter.doc А мне пора переводить системы нивелиров. |
Ульрих, огромное спасибо! Я eщё нашла KERDI на английском, там тоже кое-что есть. Успехов в нивелировании! |
|
link 29.07.2005 10:07 |
2Марси, а можно узнать, на чем вы все-таки остановились? Я тоже пошла вчера таким путем и вышла на те же ссылки - плюс еще одна французская фирма. Но возникли разногласиия по русскому переводу. Так все - таки Schlüter-KEDRI-DRAIN bonded waterproof membrane это мембрана гидроизоляционная для заполнения швов или пленка, или еще какой-то вариант. Просто уже интересно стало. |
Меня дотерзывают сомнения. Мне дали срок до 14.00 – потом скажу. |
|
link 29.07.2005 10:27 |
Ну тогда пусть нас дотерзывают ожидания. |
Уважаемая marcy! У меня тоже есть сомнения (информация в Интернете меня как-то путает), поэтому я бы просто спросил заказчика или позвонил бы в магазин и спросил бы их, ob sie diese Verbundabdichtungen anbieten. Потом бы расспросил бы, а что это такое-). И исходя из собранной информации "изобрел" бы термин. |
Проблема была в том, что речь шла не о конкретном продукте, а о теоретических основах этого дела и о гидроизоляционном слое как таковом. Пришлось остановиться на этом термине, так как это наиболее универсальное определение (мембрана, плёнка и много других «водонепроницаемых» слов, употребляемых в этой связи, всё же слишком специальны и порой привязаны к конкретному продукту/производителю), а «уплотнение» мне показалось в данном контексте неадекватным. Благодарю всех, кто заинтересовался этой темой и оказал мне самую действенную поддержку. |
|
link 30.07.2005 10:19 |
Я Ваш вариант тоже поддерживаю. Поскольку та же мембрана определяется как гидроизоляционный слой. А уж какую структуру этот слой имеет, нужно конкретизировать при описании отдельного продукта. |
You need to be logged in to post in the forum |