DictionaryForumContacts

 marcy

link 28.07.2005 20:12 
Subject: дело (в) швах
In memoriam наших плодотворных дискуссий о всяких Spachtelmasse, Handputze и затирках:
остро встал вопрос о самом корректном переводе слова Verbundabdichtungen.
Коньтекст:
Verbundabdichtungen sind die streich- und spachtelfoermigen Ab-dichtungsstoffe, welche beim Aufbringen einen kraftschluessigen Verbund zum Untergrund aus Beton, Estrich, Verlegeplatte oder auch anderen tragfaehigen und steifen Untergruenden erreichen.
Eсли нужно – дам любую дополнительную информацию. Заранее спасибо.

 YuriDDD

link 28.07.2005 20:18 
такие словечки
Abdichtungsstoff m уплотняющий материал, гермстик; изоляцион­ный материал, изоляция
Verbund m сцепление (бетона с арматурой)

Abdichtung (f) 1) уплотнение; уплотняющая прокладка; 2) сгу­щение; 3) герметизация; , изоляция; А. der Stampffugen уплотнение стыков при трамбовании (бе­тона) ;

А. des Betons (водо) непрони­цаемость бетона

 marcy

link 28.07.2005 20:27 
А более однозначно? Kакое слово из любезно проведённых YuriDDD для Abdichtungsstoff подойдёт здесь лучше всего. А то вчера на английском форуме два умных человека общались про герметичность и уплотнения:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=25049&L1=1&L2=2
Иногда лучше не читать таких дискуссий – начинаешь дюже сомневаться…

 YuriDDD

link 28.07.2005 20:32 
уплотнение; уплотняющая прокладка;== уплотняющий материал

 Ульрих

link 28.07.2005 20:43 
А здесь не пробовали найти:
http://luchshie.ru/material/index.htm

 marcy

link 28.07.2005 20:47 
Eщё нет, ибо правильный ответ (или тот, который искренне считаешь правильным) в интернете можно нарыть практически всегда, но для этого нужно время, которого у меня сейчас нет. И дурной характер: не могу начать переводить, пока точно не решено, как эта фигня будет называться.
А ещё сайты есть в наших закромах?

 Ульрих

link 28.07.2005 20:54 
Производителя случайно не знаете.
Завтра мне нужно на строительный рынок. Могу поспрашивать-)

 Ульрих

link 28.07.2005 20:59 
Еще интересен, как мне кажется, классификатор товаров
http://www.tks.ru/bases/goods.shtml

 marcy

link 28.07.2005 21:02 
Правильно мыслите насчёт производителя – это первая палочка-выручалочка. Была бы… Но здесь теоретические основы этого дела, без одного имени.
Всё равно спасибо – сохраним Ваш классификатор до лучших времён.

 Ульрих

link 28.07.2005 21:12 
Производителей не так трудно найти. Пока вижу, что у нас от этих производителей продают в основном сухие строительные смеси.

 Ульрих

link 28.07.2005 21:16 
А еще гидроизоляцию.

 Ульрих

link 28.07.2005 21:19 
Думая, мы уже близко:
ANWENDUNG UND FUNKTION

Schl?ter-KERDI-DRAIN ist ein Bodenablaufsystem zur einfachen und sicheren Anbindung von Verbundabdichtungen an die Geb?udeentw?sserung.
Immer h?ufiger kommen in Geb?uden Abdichtungen im Verbund mit Bel?gen aus Fliesen und Platten zum Einsatz. Entsprechend dem Merkblatt des ZDB gelten diese als anerkannte Regel der Technik.
Auf dem gro?en trapezgelochten Klebeflansch, der mit einem Vlies beschichtet ist, wird die Schl?ter-KERDI Manschette als Dichtanschluss zur Verbund-Fl?chenabdichtung verklebt.
Schl?ter-KERDI-DRAIN Abl?ufe sind modular aufgebaut und k?nnen f?r jede Anforderung individuell zusammengestellt werden. Dadurch k?nnen verschiedene Ablaufgeh?use vertikal/horizontal und unter-schiedliche Durchmesser miteinander kombiniert werden.

 marcy

link 28.07.2005 21:26 
Ульрих, Вы гений! От имени уже можно плясать. Мне эта манжета тоже попадалась, но тоже в теоретической статье, от которой не перекинешь мостика к русскому узусу. Теперь надо посмотреть, продаётся ли этот KERDI у Вас на строительном рынке – и под каким названием. А если нет KERDI – то надо рыть его заменители, известные в России.

 Ульрих

link 28.07.2005 22:05 
Вот ссылка на один перевод:
http://frover.by.ru/Schluter.doc
А мне пора переводить системы нивелиров.

 marcy

link 28.07.2005 22:16 
Ульрих, огромное спасибо! Я eщё нашла KERDI на английском, там тоже кое-что есть.
Успехов в нивелировании!

 julia pechvogel

link 29.07.2005 10:07 
2Марси, а можно узнать, на чем вы все-таки остановились? Я тоже пошла вчера таким путем и вышла на те же ссылки - плюс еще одна французская фирма. Но возникли разногласиия по русскому переводу. Так все - таки Schlüter-KEDRI-DRAIN bonded waterproof membrane это мембрана гидроизоляционная для заполнения швов или пленка, или еще какой-то вариант. Просто уже интересно стало.

 marcy

link 29.07.2005 10:21 
Меня дотерзывают сомнения. Мне дали срок до 14.00 – потом скажу.

 julia pechvogel

link 29.07.2005 10:27 
Ну тогда пусть нас дотерзывают ожидания.

 Ульрих

link 29.07.2005 12:01 
Уважаемая marcy! У меня тоже есть сомнения (информация в Интернете меня как-то путает), поэтому я бы просто спросил заказчика или позвонил бы в магазин и спросил бы их, ob sie diese Verbundabdichtungen anbieten. Потом бы расспросил бы, а что это такое-). И исходя из собранной информации "изобрел" бы термин.

 marcy

link 30.07.2005 0:40 
Проблема была в том, что речь шла не о конкретном продукте, а о теоретических основах этого дела и о гидроизоляционном слое как таковом. Пришлось остановиться на этом термине, так как это наиболее универсальное определение (мембрана, плёнка и много других «водонепроницаемых» слов, употребляемых в этой связи, всё же слишком специальны и порой привязаны к конкретному продукту/производителю), а «уплотнение» мне показалось в данном контексте неадекватным.
Благодарю всех, кто заинтересовался этой темой и оказал мне самую действенную поддержку.

 julia pechvogel

link 30.07.2005 10:19 
Я Ваш вариант тоже поддерживаю. Поскольку та же мембрана определяется как гидроизоляционный слой. А уж какую структуру этот слой имеет, нужно конкретизировать при описании отдельного продукта.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo