DictionaryForumContacts

 Jucy

link 28.07.2005 11:08 
Subject: нихт ферштейн по немецки:)
ребята, нихт ферштейн по немецки:)
помогите перевести, срочно:

Wir haben heute einen Auftrag an den Strobel Verlag für:
eine Anzeigenseite 4C bezahlt + eine im Austausch in die ukrainische Ausgabe
eine Anzeigenseite 4C bezahlt + eine im Austausch in die russiche Ausgabe erteilt.

приблизитьльно догадываюсь, но нужно точно знать

заранее спасибо

 marcy

link 28.07.2005 11:14 
Сегодня мы заказали издательству Штробель:
оплаченную полосную полноцветную рекламу + одну рекламу на бартерной основе в украинском издании
оплаченную полосную полноцветную рекламу + одну рекламу на бартерной основе в российском издании

 Jucy

link 28.07.2005 11:43 
и далее идет предложение из предыдужего поста.
Полачается, что они заказали, правда, Reed Expositions France не дало своего согласия на полосную рекламу в списке экспонентов?

то есть отказ?

это просто принципиально важно, надо точно знать.
заранее спасибо.

 marcy

link 28.07.2005 11:49 
Совершенно верно. nicht – даже во французском немецком следует понимать как nicht.

 Jucy

link 28.07.2005 12:46 
спасибо, жаль что оказали:(

 marcy

link 28.07.2005 12:51 
Может, сделать вид, что Вы не поняли и переспросить ещё раз? Иногда в таких случаях можно «нарваться» на другого человека или ситуация успела измениться в лучшую сторону – и французская сторона, не очень хорошо говорящая по-немецки, даст Вам другой – положительный – ответ?

 Jucy

link 28.07.2005 13:24 
марси, спасибо, но сдесь точно что-то не так, надо переспросить.Наверное все-таки не отказ, так как в конце письма идет следующее:

Jetzt bittet Reed, ob Sie die Möglichkeit hätten, den beiliegenden Anzeigentext in englisch auf russich und ukrainiasch ungeltlich demnächst zu übersetzen.Wenn ja senden Sie bitte den fertigen Text an Madame XXXX, Media Manager bei Reed Expositions France

 marcy

link 28.07.2005 13:33 
Предлагаю сделать вид, что мы не поняли, что они там написали в предисловии (тем более что действительно сложно понять) и перейти сразу к этому пассажу, который гласит:

Теперь Reed просит Вас проверить возможность бесплатного перевода прилагающегося рекламного текста на русский и украинский языки. Eсли таковая имеется – просим прислать готовый текст мадам ХХХХ, Media Manager в Reed Expositions France.
Хочу Вас успокоить: тут так же много беспомощных ошибок, как и в первой части, – видна рука того же мастера. Просто тут всё более однозначно, ибо он не употреблял – совершенно не по делу – слова nicht. Так что переводите на українську мову – и вперёд!

 Jucy

link 28.07.2005 13:41 
еще раз спасибо, хорошо что на форуме есть такие люди как вы, Марси!!

 marcy

link 28.07.2005 13:49 
Ух, как Вы меня с большой буквы прописали. Я вообще-то со строчной… Обращайтесь, если что. Мы всегда – чем можем.

 Jucy

link 28.07.2005 14:46 
спасибо, но лучше уж вы к нам :)
т.е. надеюсь, что впредь они будут писать на англ...

 marcy

link 28.07.2005 15:01 
К Вам на Колыму? Или всё же в Париж, где так плохо с немецким языком?

 Jucy

link 28.07.2005 15:08 
на англ. форум за вопросом :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo