Subject: behaltbar Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Nevertheless, Reed Expositions France have not given your understanding for an announcement side in the exhibitor's list and we hope, the partnership becomes thus behaltbar. |
По-моему, писал человек со своеобразным представлением о немецком языке и его грамматике. Behaltbar – так говорят об учебном материале, который легко запоминается. Скорее всего, здесь хотели сказать Partnerschaft behalten, что тоже неправильно, ибо нужно aufrechterhalten – но эту ошибку иностранцы часто делают. В общем, мне кажется, что смысл такой, что партнёрские отношения будут поддерживаться и в будущем – несмотря на сложности с немецким языком |
сорри, вот оригинал: Reed Expositions France haben jedoch Ihr Einvernehmen für eine Anzeigenseite in das Ausstellerverzeichnis nicht gegeben und wir hoffen, die Partnerschaft wird so behaltbar. |
Наверное, французы писали? Смысл остаётся прежним – это не скажется на партнёрских отношениях, которые будут поддерживаться и в будущем |
ага, точно французы :) а в первой части предложения они просят дать им знать о претендуемом месте в реестре участников выставки? |
Eсли я их правильно понимаю (что не факт): Правда, Reed Expositions France не дало своего согласия на полосную рекламу в списке экспонентов |
You need to be logged in to post in the forum |