Subject: eine kleine GmbH & Co. KG econ. Пожалуйста, помогите перевести: die Größenmerkmale einer kleinen GmbH & Co. KGВыражение встречается в следующем контексте: Die Gesellschaft weist zum Abschlussstichtag die Größenmerkmale einer kleinen GmbH & Co. KG gemäß § 267 Abs. 2 HGB auf Заранее спасибо |
Abs. 2 – это mittelgroße Kapitalgesellschaften, средние по величине хоз. общества Малые хозяйственные общества – это § 267 Abs. 2 HGB. Нескладуха получается. |
Вариант: В соответствии с § 267, раздел 2 Торгового уложения на день составления отчёта компания отвечает признакам малого хозяйственного общества в организационно-правовой форме коммандитного товарищества, участником которого является общество с ограниченной ответственностью (GmbH & Co. KG). |
Klever, в разделе 2 ничего не говориццо о МАЛЫХ хоз.обществах. Ни слова. |
А мы переведём как есть в оригинале :) |
и внизу напишем примечание переводчика. Чтобы автор перепроверил это место. И все его (переводчика) сразу зауважают. |
Und mit Recht! |
***коммандитного товарищества, участником которого является общество с ограниченной ответственностью*** не совсем верно! Если ГмбХ выступает в роли Kommanditist, то это уже не GmbH & Co. KG |
Die GmbH & Co. KG ist im deutschen Recht eine Sonderform der Kommanditgesellschaft (KG) und somit eine Personengesellschaft. Anders als bei einer typischen Kommanditgesellschaft ist der persönlich haftende Gesellschafter (Komplementär) keine natürliche Person, sondern eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH). Ziel dieser gesellschaftsrechtlichen Konstruktion ist es, Haftungsrisiken für die hinter der Gesellschaft stehenden Personen auszuschließen oder zu begrenzen. http://de.wikipedia.org/wiki/GmbH_&_Co._KG |
А как бы это перевести на русский ? В MT указано, что аналогичная организационно-правовая форма в российском законодательстве отсутствует. |
a если написать просто коммандитного общества в форме ГмбХ и Ко. КГ:) |
Это хорошая идея! |
**Это хорошая идея!** Поясните, почему она Вам так понравилась. Мне бы тоже хотелось ее возлюбить как идею ближнего своего. . |
Виталий, a что тебе мешает?:) |
Зачем же мудрствовать лукаво, если других идей нет :) |
изначально мне мешала фраза **признакам малого хозяйственного общества в организационно-правовой форме коммандитного товарищества** т. к. представляет собой элемент интерьера дома Облонских. (либо общество либо товарищество; королева не может быть королевой, если у нее вместо вот этой вот самой штучки имеет место быть совершенно другая штука). а потом мне стала "мешать" ссылка Чары, в которой черным по белому в конце первого предложения написано ...und somit eine Personengesellschaft. |
Дык какие лица в ГмбХ:). Остаюсь при коммандитное общество. |
уф, вернувшись с английского:-), GmbH & Co. KG - это однозначно Personengesellschaft, так как есть отвечающий личным имуществом комплементер. Хотя он и защищен, будучи GmbH, так называемым Trennungsprinzip. Но это уже уловки от лукавого. Так как при налогообложении их в Германии рассматривают как Personengesellschaft, с последствием, что налоги werden auf Ebene der Gesellschafter bedient. Потому я бы при переводе использовал "товарищество".Хотя это по-моему уникальная немецкая форма. Потому транслитерация ГмбХ & Ко КГ мне нравится. |
Здесь же свободная стая. Каждый волен оставаться там, где ему комфортно. но лица не в ГмбХ (оно-то как раз само выступает в качестве лица, замещая роль полного товарища:), а в КГ в противном случае можно было бы объектом для возмущений выбрать и тот факт, что неограниченную (!) ответственность в КГ несет общество с ограниченной (!!) ответственностью |
Хорошо, теперь буду возмущаться и по этому поводу:) |
ну, возмущаться по этому поводу смысла нету, есть такая уловка, чтоб ответственность уменьшить, есть и более извращенные формы типа GmbH & Co. oHG, и т.п.:-) Но фискус ведь тоже не лыком щит, отыгрываются на других уровнях. например, в налогообложении. Но это, тем не менее, многих не особо смущает, например, Otto Group usw. |
You need to be logged in to post in the forum |