Subject: национально-культурный компонент Здравствуйте!Как Вы думаете, имеют ли национально-культурную окраску выражения, которые относят к крылатым словам: der Ariadnefaden; aus der Scylla in die Charybdis geraten; auf Sand bauen; der Mensch lebt nicht vom Brot allein;.den Rubikon überschreiten, .... и др. большое спасибо заранее |
вопрос, конечно, оригинальный... А чего Вы понимаете под национально-культурным компонентом? Рубикон был только в одном месте, следовательно, этимологически он характеризует опр. местность. |
вот я как раз об этом и думаю... я имею в виду национальную окраску- Eulen nach Athen tragen, carry coals to Newcastle, ехать в Тулу со своим самоваром - эти выражения точно ее имеют - правильно? - и это повлияет на их перевод. но встречаются исследователи, которые пишут, что ВСЯ возможная фразеология имеет национальную окраску. Рубикон имеет "древнегреческую" национальную окраску, если так можно выразиться, но,когда мы переводим с русского на немецкий, это значения не имеет- образ сохраняется в обоих языках. Значит, по отношению к русской и немецкой культурам их нужно рассматривать, как нейтральные в этом отношении?.. вот и оригинальный вопрос..)) |
тута для начала надо бы определиться, что собственно мы тут хотим понимать под понятием "фразеологизма". Уже потом отчаливать в сторону их национальной классификации. А всяких разных мнений разного рода ученых дофига и больше, всегда можно найти публикацию, которая подтвердит какую-н мысль. Надо лишь правильно обосновать свою позицию. если, например, отталкиваться от определения то можно так навскидку разделить все подходящее под это определение на три категории: глобальные, интернациональные и локальные фразеологизмы. А если взять за основу другое определение фразеологизма, то тогда и все прочее может поменяться. Это, так, что навскидку в голову пришло... |
тоже навскидку: в чём вопрос? Вся европейская - abendländische - цивилизация базируется на античной и библейской культуре (Ариадна со Сциллой и Харибдой - греческие, песок - библейский и т.п.). И хотя мало кто помнит, где Аристофан, где Архимед, где Одиссей (приключения которого так или иначе когда-то читали все), всё-таки всё более или менее образованное человечество понимает, о чём речь http://www.sprengel-ostfriesland.de/bibel/bibel.html http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Eulen nach Athen tragen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou |
ага, я поняла. Значит, я изначально не очень точно поставила вопрос. Я имею в виду не фразеологизмы в общем, а КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, то есть устойчивые выражения, которые произошли из определенного источника, то есть их происхождение можно доказать. Большинство из них как раз и относится к интернациональным.... может, по отношению к ним такой вопрос вообще некорректен - какаяможет быть нац. окраска, когда они ИНТЕРнациональные?? |
запутывают эти научные статьи... :) |
скажем так: der Ariadnefaden; aus der Scylla in die Charybdis geraten; auf Sand bauen; der Mensch lebt nicht vom Brot allein;.den Rubikon überschreiten - крылатые слова из источников, которые являются частью мировой культуры. К другим крылатым словам типа "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" и пр. (http://languageset.od.ua/krylatye_slova.html#_sila_est_uma_ne_nado) следует относиться индивидуально. По-моему, национально-культурная окраска здесь нипричём, а скорее исторически обоснованная склонность нашего многонационального российского народа к определённого рода Galgenhumor Всё, конэшно, чисто субъективно |
на самом деле научные статьи очень логичные и понятные, это гораздо проще, чем договор, написанный директором Ивановичем после рюмки щей с немцем. Для начала берутся основные понятия и дается их определение, потом делается обзор существующих теорий на сей день, из них выбирается одна (или несколько), пригодная для данной работы и потом уже идут всякие умозаключения и прочая нечисть... А вот в Вашем вопросе логика как-то заблудилась. то, то есть суть вопроса как таковая куда-то уплыла... |
кстати, сама фраза "крылатое слово" заимствовано из Гомера, Илиады, кажется. Но в своем нынешнем переносном значении стало употребляться лишь с середины 19 века, когда вышел первый словарь крылатых фраз. |
"Сов и Афины" относят к крылатым словам - выражение происходит из комедии Аристофана, хотя все об этом уже забыли, а в словаре так написано; а что касается самовара - здесь, и правда, упоминаний об источнике я не встречала, в русском языке такая фраза считается пословицей, доказать происхождение которой невозможно. Такие фразы, как Тулы и самовары,конечно, окраску имеют. А вот остальные, интернациональные... я понимаю, что нет.... |
Согласно статистике, словосочетание «крылатое слово» встречалось 46 раз в «Илиаде» и 58 раз в «Одиссее». Из немецких переложений Гомера это словосочетание попало в немецкую литературу: например, оно употреблялось Ф.Г. Клопштоком в его библейском эпосе «Мессия» (1751-1773), немного позже И.В. Гете в произведении «Hermann und Dorothea» (1798). «Крылатое слово» в значении «цитируемая фраза, меткое слово или выражение» впервые было употреблено английским историком, философом и литературным критиком Томасом Карлейлем в статье о Вальтере Скотте (1838) В качестве обозначения особой группы образных выражений словосочетание «Крылатые слова» было употреблено немецким филологом Георгом Бюхманом (1822-1884). Под этим названием („Geflügelte Worte – der Zitatenschatz des deutschen Volkes“) в 1864 г. он опубликовал цитаты из произведений всемирно известных поэтов, меткие высказывания знаменитых историков, философов, ученых и пр., которые вошли в немецкий литературный язык и нашли там широкое применение (с помощью этого выражения создавался образ слова, которое буквально летит из уст говорящего к уху слушающего). Но наиболее распространенное мнение сформулировал Роберт Корнов, сотрудник Георга Бюхмана: «Крылатое слово» – это постоянно цитируемое в широких кругах населения отечества изречение, выражение, имя или название, независимо от того, из какого языка оно происходит, исторический создатель которого известен или литературное происхождение которого доказуемо» Собрание цитат Бюхмана вошло в число фундаментальных работ, относящихся к данной области. Книга «Geflügelte Worte – der Zitatenschatz des deutschen Volkes», представляющая собой сборник крылатых слов, прочно вошедших в немецкий литературный язык, выдержала множество изданий. В тринадцатом издании своей книги (1882) Бюхман констатировал, что «крылатые слова» как общепринятое определение были заимствованы и другими языками. Как было упомянуто выше, в 1888 г. выражение «winged words» употребил английский критик, романист, философ, историк и публицист Томас Карлейль в своем рассказе о Вальтере Скотте. Также и название, данное Бюхманом своей работе, позднее стало общеупотребительным и вышло за границы Германии. В Голландии в 1871 г. вышло основанное на «Крылатых словах…» Георга Бюхмана, но не содержащее даже упоминания имени немецкого филолога издание «Gevleugelte Woorden», которое сам Бюхман назвал «жалкой халтурой». В 1878 г. в Дании, в Копенгагене, вышла тесно связанная по содержанию с работой Бюхмана книга Оскара Арлауда, которая, тем не менее, была самостоятельной обработкой цитируемых выражений датского языка. Бюхманом эта работа оценивалась положительно, как и изданное в 1881 г. дополнение к ней. Кроме того, в 1880 г. в Стокгольме вышло в свет издание Арвида Аблфельда, основанное на двух вышеупомянутых собраниях крылатых выражений и, кроме того, содержащее цитаты из шведского и финского языков. С тех пор во многих странах мира были изданы сборники устойчивых выражений с общим названием «Крылатые слова». Например, в Германии такими изданиями стали словарь К. Бетхера «Geflügelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang», 12-й том «Duden» «Zitate und Aussprüche» и др. Но часто редакторы сокращали издания, выходившие уже после смерти Бюхмана, исключая «устаревшие» выражения и дополняя их новыми, по их мнению, более современными, соответствующими духу времени оборотами. При этом все более и более исчезали присущие работе Бюхмана тщательность и надежность, обеспечившие успех его собранию цитат. В таких издательствах, как «Ullstein», «Reclam» и т.д. появлялись новые, непохожие один на другой, сборники крылатых выражений. Но в последующих изданиях в основном сохранился принцип деления крылатых слов по принадлежности их к определенной стране, т.е. принцип, которого придерживался в своей работе Бюхман. Таким образом, термин «крылатое слово» стал использоваться преимущественно в скандинавских странах, а также в государствах, население которых говорит на немецком и славянских языках. В русском языке термин «крылатое слово» стал применяться после выхода в 1891 году книги С.В. Максимова «Крылатые слова». А, например, в английском языке на сегодняшний день нет соответствия термину «крылатое слово»: изучаемый нами феномен рассматривается как цитата. Таким образом, в английском языке крылатые слова помещаются в сборники цитат (например, The Oxford Dictionary of Quotations). ...отрывок из многострадального диплома :-) |
да... Аристофан не является настольнйо книгой, про Сов не знал:-( а по поводу классификации по признаку нац. окраски... Что-то никакого путного критерия пока в голову не лезет, так сразу-то, с этим надо переспать бы, и лучше не одну ночь... Самое примитивное разделение по признаку наличия/отсутствия в крылатой фразе георг. особенностей, геогр. имен и прочего - тут однозначно. Плюс не имеют нац. окраски (или в незначительной степени) крылатые фразы из общемировых источников, но таковых практически нет, так как даже Библия и то ограничена религиозными и геогр. рамками. Кстати, можете выслать мне диплом? Когда будет готов (просто из интереса). пасиб. |