DictionaryForumContacts

 Lerchen

1 2 all

link 2.06.2008 15:51 
Subject: национально-культурный компонент
Здравствуйте!

Как Вы думаете, имеют ли национально-культурную окраску выражения, которые относят к крылатым словам:

der Ariadnefaden; aus der Scylla in die Charybdis geraten; auf Sand bauen; der Mensch lebt nicht vom Brot allein;.den Rubikon überschreiten, .... и др.

большое спасибо заранее

 tchara

link 2.06.2008 15:58 
вопрос, конечно, оригинальный...
А чего Вы понимаете под национально-культурным компонентом?

Рубикон был только в одном месте, следовательно, этимологически он характеризует опр. местность.
А Библия (никогда) не претендовала на конкретную привязку к какой-либо нации или культуре...

 Lerchen

link 2.06.2008 16:16 
вот я как раз об этом и думаю... я имею в виду национальную окраску- Eulen nach Athen tragen, carry coals to Newcastle, ехать в Тулу со своим самоваром - эти выражения точно ее имеют - правильно? - и это повлияет на их перевод.

но встречаются исследователи, которые пишут, что ВСЯ возможная фразеология имеет национальную окраску.
Но я сама во многих выражениях из Библии и мифологии ее не вижу.

Рубикон имеет "древнегреческую" национальную окраску, если так можно выразиться, но,когда мы переводим с русского на немецкий, это значения не имеет- образ сохраняется в обоих языках. Значит, по отношению к русской и немецкой культурам их нужно рассматривать, как нейтральные в этом отношении?..

вот и оригинальный вопрос..))

 tchara

link 2.06.2008 16:29 
тута для начала надо бы определиться, что собственно мы тут хотим понимать под понятием "фразеологизма".
Уже потом отчаливать в сторону их национальной классификации.
А всяких разных мнений разного рода ученых дофига и больше, всегда можно найти публикацию, которая подтвердит какую-н мысль. Надо лишь правильно обосновать свою позицию.

если, например, отталкиваться от определения
***устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей***

то можно так навскидку разделить все подходящее под это определение на три категории: глобальные, интернациональные и локальные фразеологизмы.
К глобальным, например, будет относиться "железная дорога", тут национальной окраски нету, можно конечно ее постараться выкопать через этимологию, только вот зачем.
К интернациональным будут относиться фразы, которые имеют распространение в нескольких регионах (странах)
К локальным лишь те, которые понятны в одной стране (регионе). Последние и будут иметь наибольшую национальную окраску, типа Тулы, самовара, сов в Афинах, угля в Ньюкастле и прочего.

А если взять за основу другое определение фразеологизма, то тогда и все прочее может поменяться.

Это, так, что навскидку в голову пришло...

 Коллега

link 2.06.2008 16:58 
тоже навскидку: в чём вопрос? Вся европейская - abendländische - цивилизация базируется на античной и библейской культуре (Ариадна со Сциллой и Харибдой - греческие, песок - библейский и т.п.). И хотя мало кто помнит, где Аристофан, где Архимед, где Одиссей (приключения которого так или иначе когда-то читали все), всё-таки всё более или менее образованное человечество понимает, о чём речь
http://www.sprengel-ostfriesland.de/bibel/bibel.html
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Eulen nach Athen tragen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou

 Lerchen

link 2.06.2008 17:01 
ага, я поняла. Значит, я изначально не очень точно поставила вопрос. Я имею в виду не фразеологизмы в общем, а КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, то есть устойчивые выражения, которые произошли из определенного источника, то есть их происхождение можно доказать.

Большинство из них как раз и относится к интернациональным.... может, по отношению к ним такой вопрос вообще некорректен - какаяможет быть нац. окраска, когда они ИНТЕРнациональные??

 Lerchen

link 2.06.2008 17:02 
запутывают эти научные статьи... :)

 Коллега

link 2.06.2008 17:34 
скажем так:
der Ariadnefaden; aus der Scylla in die Charybdis geraten; auf Sand bauen; der Mensch lebt nicht vom Brot allein;.den Rubikon überschreiten - крылатые слова из источников, которые являются частью мировой культуры.

К другим крылатым словам типа "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" и пр. (http://languageset.od.ua/krylatye_slova.html#_sila_est_uma_ne_nado) следует относиться индивидуально. По-моему, национально-культурная окраска здесь нипричём, а скорее исторически обоснованная склонность нашего многонационального российского народа к определённого рода Galgenhumor

Всё, конэшно, чисто субъективно

 tchara

link 2.06.2008 18:20 
на самом деле научные статьи очень логичные и понятные, это гораздо проще, чем договор, написанный директором Ивановичем после рюмки щей с немцем.

Для начала берутся основные понятия и дается их определение, потом делается обзор существующих теорий на сей день, из них выбирается одна (или несколько), пригодная для данной работы и потом уже идут всякие умозаключения и прочая нечисть...

А вот в Вашем вопросе логика как-то заблудилась.
Если исходить из того, что
***КРЫЛА́ТЫЕ СЛОВА́ — слова и выражения, вошедшие в яз. из определ. лит. или ист. источника. Изречения выдающихся обществ. деятелей, цитаты из произв. худож., публицистич., науч. и др. лит-ры. К К. С. относятся назв. ист. и мифолог. событий и реалий, получивших переносное значение, личные имена ист., мифолог. и лит. персонажей и т. п., образные выражения, возникшие в быту из нар. обычаев и верований, терминологии разл. ремесел и пр. Характерными чертами К. С. являются их достаточно широкая известность, употребительность в речи, афористичность и особая выразительность, образность.***

то,
1. всякие Тулы и самовары и совы сюда уже не относятся (ну или со скрипом)
2. они по определению имеют национал. окраску, так как заимствованы из определ. источников (известных).
3. глобальными быть не могут, так как Пушкин например не известен среди аборигенов Казад-Дума.

то есть суть вопроса как таковая куда-то уплыла...

 tchara

link 2.06.2008 18:21 
кстати, сама фраза "крылатое слово" заимствовано из Гомера, Илиады, кажется. Но в своем нынешнем переносном значении стало употребляться лишь с середины 19 века, когда вышел первый словарь крылатых фраз.

 Lerchen

link 2.06.2008 19:53 

"Сов и Афины" относят к крылатым словам - выражение происходит из комедии Аристофана, хотя все об этом уже забыли, а в словаре так написано;
а что касается самовара - здесь, и правда, упоминаний об источнике я не встречала, в русском языке такая фраза считается пословицей, доказать происхождение которой невозможно.

Такие фразы, как Тулы и самовары,конечно, окраску имеют. А вот остальные, интернациональные... я понимаю, что нет....

 Lerchen

link 2.06.2008 20:01 
Согласно статистике, словосочетание «крылатое слово» встречалось 46 раз в «Илиаде» и 58 раз в «Одиссее».
Из немецких переложений Гомера это словосочетание попало в немецкую литературу: например, оно употреблялось Ф.Г. Клопштоком в его библейском эпосе «Мессия» (1751-1773), немного позже И.В. Гете в произведении «Hermann und Dorothea» (1798).
«Крылатое слово» в значении «цитируемая фраза, меткое слово или выражение» впервые было употреблено английским историком, философом и литературным критиком Томасом Карлейлем в статье о Вальтере Скотте (1838)
В качестве обозначения особой группы образных выражений словосочетание «Крылатые слова» было употреблено немецким филологом Георгом Бюхманом (1822-1884). Под этим названием („Geflügelte Worte – der Zitatenschatz des deutschen Volkes“) в 1864 г. он опубликовал цитаты из произведений всемирно известных поэтов, меткие высказывания знаменитых историков, философов, ученых и пр., которые вошли в немецкий литературный язык и нашли там широкое применение (с помощью этого выражения создавался образ слова, которое буквально летит из уст говорящего к уху слушающего).
Но наиболее распространенное мнение сформулировал Роберт Корнов, сотрудник Георга Бюхмана:
«Крылатое слово» – это постоянно цитируемое в широких кругах населения отечества изречение, выражение, имя или название, независимо от того, из какого языка оно происходит, исторический создатель которого известен или литературное происхождение которого доказуемо»
Собрание цитат Бюхмана вошло в число фундаментальных работ, относящихся к данной области. Книга «Geflügelte Worte – der Zitatenschatz des deutschen Volkes», представляющая собой сборник крылатых слов, прочно вошедших в немецкий литературный язык, выдержала множество изданий.
В тринадцатом издании своей книги (1882) Бюхман констатировал, что «крылатые слова» как общепринятое определение были заимствованы и другими языками. Как было упомянуто выше, в 1888 г. выражение «winged words» употребил английский критик, романист, философ, историк и публицист Томас Карлейль в своем рассказе о Вальтере Скотте.
Также и название, данное Бюхманом своей работе, позднее стало общеупотребительным и вышло за границы Германии. В Голландии в 1871 г. вышло основанное на «Крылатых словах…» Георга Бюхмана, но не содержащее даже упоминания имени немецкого филолога издание «Gevleugelte Woorden», которое сам Бюхман назвал «жалкой халтурой». В 1878 г. в Дании, в Копенгагене, вышла тесно связанная по содержанию с работой Бюхмана книга Оскара Арлауда, которая, тем не менее, была самостоятельной обработкой цитируемых выражений датского языка. Бюхманом эта работа оценивалась положительно, как и изданное в 1881 г. дополнение к ней. Кроме того, в 1880 г. в Стокгольме вышло в свет издание Арвида Аблфельда, основанное на двух вышеупомянутых собраниях крылатых выражений и, кроме того, содержащее цитаты из шведского и финского языков.
С тех пор во многих странах мира были изданы сборники устойчивых выражений с общим названием «Крылатые слова». Например, в Германии такими изданиями стали словарь К. Бетхера «Geflügelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang», 12-й том «Duden» «Zitate und Aussprüche» и др.
Но часто редакторы сокращали издания, выходившие уже после смерти Бюхмана, исключая «устаревшие» выражения и дополняя их новыми, по их мнению, более современными, соответствующими духу времени оборотами. При этом все более и более исчезали присущие работе Бюхмана тщательность и надежность, обеспечившие успех его собранию цитат. В таких издательствах, как «Ullstein», «Reclam» и т.д. появлялись новые, непохожие один на другой, сборники крылатых выражений. Но в последующих изданиях в основном сохранился принцип деления крылатых слов по принадлежности их к определенной стране, т.е. принцип, которого придерживался в своей работе Бюхман.
Таким образом, термин «крылатое слово» стал использоваться преимущественно в скандинавских странах, а также в государствах, население которых говорит на немецком и славянских языках. В русском языке термин «крылатое слово» стал применяться после выхода в 1891 году книги С.В. Максимова «Крылатые слова». А, например, в английском языке на сегодняшний день нет соответствия термину «крылатое слово»: изучаемый нами феномен рассматривается как цитата. Таким образом, в английском языке крылатые слова помещаются в сборники цитат (например, The Oxford Dictionary of Quotations).

...отрывок из многострадального диплома :-)

 tchara

link 2.06.2008 21:24 
да... Аристофан не является настольнйо книгой, про Сов не знал:-(

а по поводу классификации по признаку нац. окраски... Что-то никакого путного критерия пока в голову не лезет, так сразу-то, с этим надо переспать бы, и лучше не одну ночь...

Самое примитивное разделение по признаку наличия/отсутствия в крылатой фразе георг. особенностей, геогр. имен и прочего - тут однозначно.

Плюс не имеют нац. окраски (или в незначительной степени) крылатые фразы из общемировых источников, но таковых практически нет, так как даже Библия и то ограничена религиозными и геогр. рамками.
А у Вас материал исследования весь мир, или толко нем-рус.??

Кстати, можете выслать мне диплом? Когда будет готов (просто из интереса). пасиб.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all