Subject: unter Einbeziehung der Buchführung econ. Как здесь лучше перевести: unter Einbeziehung der BuchführungВыражение встречается в следующем аудит. заключении: Заранее спасибо |
у меня две версии с привлечением бухгалтерии? |
с привлечением бухгалтерии - это в смысле "с привлечением отдела бухгалтерского учёта" ? |
а вторая версия какая? "без" привлечения бухгалтерии?:) может быть (а может быть и нет) стоит, например, призадуматься над вариантом ...включая порядок ведения бухгалтерского учета. |
возможно, они вместе с бухгалтерами сидят и изучают годовой баланс чьи это бухгалтеры, то есть самой компании или какие-то внешние, à не знаю а может, там и бухгалтерская документация :)) |
а может и вариант Виталия, он в этом лучше должен разбираться |
должен, Ульрих, должен, но не факт (что лучше). |
я бы тоже с учётом бухгалтерской документации. Здрассьте, Vital* и Ульрих! Vital*, не сочтите за нахальство, но мне в последнее время пришлось зачастить к штойербератеру :-(. Я думаю, что Prüfer имел в виду проверку входящих и исходящих счетов в бухгалтерии |
Здрасьте и Вам, Коллега! по идее Prüfer должОн бы отслеживать взаимосвязь первичка - бюстгалтерские регистры - отчетность. м. б. двучленная связь в Германии тоже возможна И еще один намек. На основании чего составляется отчетность (не есть = понятию учет)? |
Vital*, спасибо за сочувствие :-). Если от частного к общему: виртшафтспрюфер проверяет и оценивает Jahresabschluss, "включая порядок ведения бухгалтерского учета", т.е. бухгалтерию с оприходованием (понятно) и правомерность выплат (Сименс ?)? Но это так, последние цукунген дилетанта .. |
You need to be logged in to post in the forum |