Subject: Die Kostenumlage an die... econ. Пожалуйста, помогите правильно перевести предложение (не совсем ясен смысл):Die Kostenumlage an die (название компании XXX Ltd.) ist aufgrund ihrer Struktur bei der Gegenüberstellung der Aufwands- und Ertragslage nicht als Ertrag, sondern als Minderung der Kosten dargestellt. (Распределение затрат ? в отношении ? компании "ХХХ Лтд." представлено с учётом её структуры при сопоставлении уровня расходов и доходов не как доход, а как уменьшение затрат ?) Заранее спасибо |
Variant Lingvo - распределение [раскладка] издержек [затрат]. Dumayu odnako, 4to perevod ne sovsem podhodit zdes. Pod "Umlage" ponimaetsya zdes kak ""perekidka" zatrat firme takoi-to". Esli bi firm neskolko bilo, to: raspredelenie zatrat megdu etimi firmami. |
Похоже, что "Kostenumlage" - это здесь передача затрат компании ХХХ Вариант: Передача затрат компании "ХХХ Лтд." представлена на основании её структуры при сопоставлении уровня расходов и доходов не как доход, а как уменьшение затрат. |
А мне похоже :-), что Kostenumlage здесь = Kostenumlageanteil, т.е. доля распределяемых затрат, приходящаяся на компанию ХХХ... |
EF, Vi pravi: umlegen - die Kosten für etwas so teilen, dass mehrere Personen/Firmen einen gleichen Anteil bezahlen. Primer: die Wasserkosten auf die einzelnen Mieter umlegen. A esli Mieter vsego lish odin i givet v Einfamilienhaus? Polu4aetsya, 4to te Wasserkosten, kotorie sdelal Mieter, budut delitsya megdu Vermieter i Mieter? ;-) Ya ne protiv bil bi, esli bi moi Vermieter 4ast moih Wasserkosten na sebya vsyal. :-) |
Inscius, Вы потеряли дар русской речи? Согласна с EF :-) |
Тогда: Доля распределяемых затрат, приходящаяся на компанию "ХХХ Лтд." представлена на основании её структуры при сопоставлении уровня расходов и доходов не как доход, а как уменьшение затрат |
You need to be logged in to post in the forum |