DictionaryForumContacts

 ddr

link 28.05.2008 18:12 
Subject: kleine Personengesellschaft busin.
Пожалуйста, помогите уточнить правильность перевода:

Die Gesellschaft ist eine sogennante kleine Personengesellschaft im Sinne des § 267 i.V.m. § 264a Abs. 1 HGB und daher nach Handelsrecht gemäß §§ 316 ff. HGB nicht prüfungspflichtig. Gemäß § 325 и 326 HGB hat sie die Bilanz und den Anhang in verkürzter Form zum elektronischem Bundesanzeiger einzureichen

Данная компания является так называемым небольшим ?товариществом с персональной ответственностью в соответствии с § 267, применяемой совместно с § 264а,
раздел 1 Торгового кодекса, и, следовательно, согласно §§ 316 и на след. страницах ? Торгового кодекса её отчётность проверке не подлежит. Согласно § 325 и 326 Торгового кодекса она представляет баланс и приложение к нему в упрощённой ? форме в электронном федеральном вестнике ?.

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 28.05.2008 18:27 
малое хозяйственное общество, говорит перевод HGB :)

 marcy

link 28.05.2008 19:25 
Предпочтительнее писать Торговое уложение, а не Торговый кодекс.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo