Subject: Herausforderung Diese Liebe ist eine echte Herausforderung für uns beide. Ich hatte dabei eine besondere Herausforderung anzunehmen.Испытание? Спасибо заранее. |
Испытание – подходит. На мой вкус. У колег может быть другое мнение. Ну у Вас и тексты! Перефразируя Радзинского, просто «Она в присутствии любви и смерти». |
Это не тексты, это один большущий рассказ. Про трагическую любовь со всеми отягчающими обстоятельствами. |
а zusammengebrochen – это тоже из рассказа или из жизни? |
Мне кажется, значение "вызов" тоже подходит. |
А мне тоже больше нравится "вызов"! |
Вызов – это плохой перевод с иностранного (challenge). Я так думаю… |
Ожегов тоже так думает… Правда, он старенький, может, просто не слышит вызова времени… Вызов: 1. Действие по знач. глаг.: вызывать (1), вызвать. 2. Требование, приглашение (обычно письменное) прибыть, приехать куда-л. 3. Приглашение, предложение, просьба участвовать в чем-л., делать что-л. 4. Требование выхода исполнителя или автора на сцену, выражаемое возгласами, аплодисментами зрителей, слушателей и т.п. 5. Предложение вступить в борьбу, в состязание. // Выраженное взглядом, словами, поступками и т.п. желание вступить в борьбу, в спор. // устар. Требование поединка, дуэли. |
Мне так больше нравится потому, что дальше идет besondere Herausforderung anzunehmen. То есть я понял это как "для меня это стало особым вызовом" |
Хотя, я еще раз подумал...Не знаю. Мне нужен контекст. |
Контекст такой: Мужчина любит женщину, а у нее какая-то тайна, которую кроме нее и него никто не знает. Та часть, которую я перевожу, эту тайну тоже не раскрывает. То есть он говорит, что эта любовь стала для него испытанием, а почему, нужно спросить у его возлюбленной. Только она может дать ответ. И это конец перевода. Продолжение мне неизвестно. |
то есть что-о в духе: эта любовь бросает нам обоим вызов? Для меня этот вызов был особенным? Хотя испытание мне нравится по-прежнему. Уютно и старомодно. :)) |
Да, и эта тайна делает ее несчастной, угнетает ее, а он все равно продолжает эту женщину любить. Вот. |
Тогда испытание вполне логично! |
А почему бы и нет! Если бы им приходилось любить, бросая вызов чему-либо! Глупость, конечно. |
2marcy. Про zusammengebrochen было из жизни. Это мне надо было знакомой помочь перевести письмо. |
Я потому и спросила про испытание, что ни в одном словаре это слово Herausforderung почему-то так не переводится. А зачастую я его именно так понимаю, если даже в жизни слышу где-то. |
Про словари – это мы уже проходили. Mit Vorsicht zu geniessen. Вы всё правильно понимаете. Кстати, можете занести Ваше значение в немецкий Мультитран – вот оно и появится хотя бы в одном словаре. |
Кстати, в этом рассказе тоже были и Nervenzusammenbruch, и innerlich zusammengebrochen. Я оба раза как нервный срыв перевела. Что-то мне в последнее время так часто это слово встречается, что я уже начинаю опасаться за саму себя:)) |
You need to be logged in to post in the forum |