DictionaryForumContacts

 markisa

link 26.07.2005 13:50 
Subject: Herausforderung
Diese Liebe ist eine echte Herausforderung für uns beide. Ich hatte dabei eine besondere Herausforderung anzunehmen.
Испытание?
Спасибо заранее.

 marcy

link 26.07.2005 13:58 
Испытание – подходит. На мой вкус. У колег может быть другое мнение.
Ну у Вас и тексты! Перефразируя Радзинского, просто
«Она в присутствии любви и смерти».

 markisa

link 26.07.2005 14:02 
Это не тексты, это один большущий рассказ. Про трагическую любовь со всеми отягчающими обстоятельствами.

 marcy

link 26.07.2005 14:05 
а zusammengebrochen – это тоже из рассказа или из жизни?

 Arwen

link 26.07.2005 14:10 
Мне кажется, значение "вызов" тоже подходит.

 Ульрих

link 26.07.2005 14:13 
А мне тоже больше нравится "вызов"!

 marcy

link 26.07.2005 14:15 
Вызов – это плохой перевод с иностранного (challenge). Я так думаю…

 marcy

link 26.07.2005 14:19 
Ожегов тоже так думает… Правда, он старенький, может, просто не слышит вызова времени…
Вызов:
1. Действие по знач. глаг.: вызывать (1), вызвать.
2. Требование, приглашение (обычно письменное) прибыть, приехать куда-л.
3. Приглашение, предложение, просьба участвовать в чем-л., делать что-л.
4. Требование выхода исполнителя или автора на сцену, выражаемое возгласами, аплодисментами зрителей, слушателей и т.п.
5. Предложение вступить в борьбу, в состязание. // Выраженное взглядом, словами, поступками и т.п. желание вступить в борьбу, в спор. // устар. Требование поединка, дуэли.

 Ульрих

link 26.07.2005 14:21 
Мне так больше нравится потому, что дальше идет besondere Herausforderung anzunehmen. То есть я понял это как "для меня это стало особым вызовом"

 Ульрих

link 26.07.2005 14:27 
Хотя, я еще раз подумал...Не знаю. Мне нужен контекст.

 markisa

link 26.07.2005 14:36 
Контекст такой: Мужчина любит женщину, а у нее какая-то тайна, которую кроме нее и него никто не знает. Та часть, которую я перевожу, эту тайну тоже не раскрывает. То есть он говорит, что эта любовь стала для него испытанием, а почему, нужно спросить у его возлюбленной. Только она может дать ответ. И это конец перевода. Продолжение мне неизвестно.

 marcy

link 26.07.2005 14:37 
то есть что-о в духе:
эта любовь бросает нам обоим вызов? Для меня этот вызов был особенным?
Хотя испытание мне нравится по-прежнему. Уютно и старомодно. :))

 markisa

link 26.07.2005 14:37 
Да, и эта тайна делает ее несчастной, угнетает ее, а он все равно продолжает эту женщину любить. Вот.

 Ульрих

link 26.07.2005 14:38 
Тогда испытание вполне логично!

 Ульрих

link 26.07.2005 14:41 
А почему бы и нет! Если бы им приходилось любить, бросая вызов чему-либо! Глупость, конечно.

 markisa

link 26.07.2005 14:42 
2marcy. Про zusammengebrochen было из жизни. Это мне надо было знакомой помочь перевести письмо.

 markisa

link 26.07.2005 14:44 
Я потому и спросила про испытание, что ни в одном словаре это слово Herausforderung почему-то так не переводится. А зачастую я его именно так понимаю, если даже в жизни слышу где-то.

 marcy

link 26.07.2005 14:46 
Про словари – это мы уже проходили. Mit Vorsicht zu geniessen. Вы всё правильно понимаете. Кстати, можете занести Ваше значение в немецкий Мультитран – вот оно и появится хотя бы в одном словаре.

 markisa

link 26.07.2005 16:07 
Кстати, в этом рассказе тоже были и Nervenzusammenbruch, и innerlich zusammengebrochen. Я оба раза как нервный срыв перевела. Что-то мне в последнее время так часто это слово встречается, что я уже начинаю опасаться за саму себя:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo