DictionaryForumContacts

 ovs

link 23.05.2008 8:05 
Subject: Fortschrittsverfolgung oder .....
Как будет правильнее в данном случае -контроль за ходом производства-
Fortschrittsverfolgung или Aufsicht ueber den Fertigunsablauf?

Дано: На предприятии Х внедрена интегрированная инф.система....., позволяющая в режиме реального времени осуществлять контроль за ходом производсва на всех уровнях управления.
Спасибо.

 Vladim

link 23.05.2008 8:11 
Fortschrittsverfolgung:

1) сопровождение производственного процесса
2) сопровождение технологического процесса

 Vladim

link 23.05.2008 8:14 
контроль за ходом производства - Fertigungskontrolle

 ElenaR

link 23.05.2008 8:19 
Вариант: Produktionsüberwachung

 ovs

link 23.05.2008 8:45 
Спасибо, попробую сложить.
А Fortschrittsverfolgung как "наблюдение за х.пр." отрылось в МТ.
У вас другой источник?

 ElenaR

link 23.05.2008 8:48 
У меня все "промышленные" клиенты (а заказы у нас практически все с немецкого на русский)пишут "Produktionsüberwachung". Но может быть это, как говорит marcy, "австрийский вариант". :)

 ElenaR

link 23.05.2008 8:52 
Интереса ради задала в Google. Похоже, и у соседей распространено. 457 для Fortschrittsverfolgung и 26.200 для Produktionsüberwachung.

 ovs

link 23.05.2008 8:57 
Не думаю, что "австрийский", немцы с аудитом были,тоже употребляли.С русского давно переводов не было, поэтому роешься, не знай что выдумываешь. К слову Елена,
Schlüsselbusinessvorgänge - ключевые бизнесс процессы, подойдёт?

 ovs

link 23.05.2008 8:59 
Не думаю, что "австрийский", немцы с аудитом были,тоже употребляли.С русского давно переводов не было, поэтому роешься, не знай что выдумываешь. К слову Елена,
Schlüsselbusinessvorgänge - ключевые бизнесс процессы, подойдёт?

 ElenaR

link 23.05.2008 9:08 
А можно немножко контекстикУ? Они же могут оказаться Schlüsselbusiness-vorgänge, а могут и Schlüssel-businessvorgänge :)

 ovs

link 23.05.2008 9:39 
Система дала возможность не только улучшить ключевые бизнесс поцессы, но и повысить информированность сотрудников подразделений, сделать их взаимодействие согласованным и эффективным.

 ElenaR

link 23.05.2008 9:52 
Извините, задавая прошлый вопрос, была в ступоре. Забыла, что Вы с русского на немецкий переводите, а не наоборот. :(

Дело вкуса, многие коллеги наверняка поправят, но я бы здесь от "ключевых", как и от "бизнеса" бы отказалась, назвав их, например, die wichtigsten Geschäftsprozesse oder den Ablauf der Kerngeschäfte zu verbessern.

Но это мой вариант, у коллег наверняка будет еще масса предложения.

 ovs

link 23.05.2008 10:20 
Врят ли. Поста не было, вопрос был адресован вам. Но ничего страшного, сейчас подумаю.Кстати я тоже подумала сначала о контексте Geschaeft.
Danke, Elena.Servus.

 ElenaR

link 23.05.2008 10:21 
Servus zurUck. Но читают-то все. :)

 ovs

link 23.05.2008 10:36 
Посмотрим

 Erdferkel

link 23.05.2008 14:15 
Вариантики :-)
ключевые бизнес-процессы - die wichtigsten Geschäftsabläufe
контроль за ходом производства на всех уровнях управления - Prozessüberwachung auf allen Steuerebenen

 ovs

link 26.05.2008 4:27 
Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo