DictionaryForumContacts

 Elena Fr.

link 26.07.2005 8:40 
Subject: Rückverpackung
Слово встречается в следующем контексте:

Der Käufer ist verpflichtet, für eine sachgemäße Verpackung der Rücksendungen und für Rückverpackungen zu sorgen.

Ist das nicht doppelt gemoppelt? Bedeutet "Verpackung der Rücksendungen" nicht das gleiche wie "Rückverpackungen"?

Заранее спасибо

 greberl.

link 26.07.2005 8:48 
Ausgehende von der Redewendung "Bitte frankierten Rückumschlag beilegen":
Wird die Ware nach Rücksendung evtl. wieder an den Käufer zurückgeschickt (d.h. der entsprechende Ersatz für die Ware)?? Dann bedeutet das mit der Rückverpackung evtl., dass der Käufer auch noch für die Verpackung für diese (erneute) Zusendung sorgen muss.

 Elena Fr.

link 26.07.2005 15:58 
Роланд, спасибо за ответ. Все-таки это не то. Но я нашла в одном из бумажных словарей Rückkaufverpackung = залоговая тара. В сети нашла, что залоговая тара - это то же самое, что и возвратная тара. Думаю, что здесь это имеется ввиду, потому что дальше как раз говорится о том, что тара предоставляется во временное пользование и должна быть возвращена.

 greberl.

link 26.07.2005 16:04 
И я за этим особого смысла не видел, но другой идеи вообще не было. Все-таки странно написано по-немецки. Ведь получается Der Käufer hat...für Rückverpackungen zu sorgen. Покупатель должен обеспечить Rückverpackungen... Или они имели в виду sachgemäße Verpackung der Rückverpackungen - но тогда по-немецки неправильно написано...
Даже после Вашего объяснения я не до конца понимаю, что имеется в виду.

 Elena Fr.

link 26.07.2005 16:29 
Мне тоже не на 100% ясно, потому что из этих AGB не понятно, какой именно товар будет поставляться. То что я поняла: Тара, в которой продавец покупателю отсылает товар, остается собственностью продавца. И покупатель должен будет ее отправить назад, независимо от товара. А если он захочет отправить назад и товар, то он будет должен сам предоставить тару, которую продавец ему в свою очередь должен будет вернуть. В общем достаточно запутано написано.

 Vladim

link 26.07.2005 19:58 
В словарике "Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности" есть термин "Rückgabeverpackung" = "возвратная тара".
В словаре по пищевой промышленности из Lingvo: Rückgabeverpackung = возвратная [многооборотная] упаковка, упаковка многоразового использования

 sascha

link 26.07.2005 23:55 
2greberl. -- а может быть здесь имеется в виду что

а. при отправке товара обратно покупатель должен его соответствующим образом упаковать,
б. при этом он должен позаботиться о применении подходящего упаковочного материала/упаковки (а не просто, например, отправлять в той же коробке в которой товар был получен, хотя она уже и непригодна, порвана и т.д.)?

 greberl.

link 27.07.2005 6:29 
2sascha
И Ваш вариант, конечно, возможен. Просто довольно неудачно сформулировано по-немецки. Я еще посмотрел в инете, как употребляется слово Rückverpackung - оказывается, что почти не употребляется вообще, а там, где употребляется, оно по значению соответствует моему первому предположению - но при всего лишь 29 сайтах это, конечно, практически ни о чем не говорит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo