Subject: Durchstrom, Luftdurchmesse, Unterleitung, Rippenpaket Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Fangen Sie, falls die Anlage mit Hilfe des entsprechenden Werkzeuges entleert werden muss, immer im Kreis verhandene Kaeltemittel auf здесь что-то совсем не пойму что надо сделать???? Die Unterleitung erfolgt auf der Basis von einfach feststellbaren Symptomen Reinigen Sie das Rippenpaket und kontrollieren Sie die Ventilatoren des Kondensators Заранее спасибо |
Durchstrom - проходящий поток (воздуха, судя по всему) Fangen Sie, falls die Anlage mit Hilfe des entsprechenden Werkzeuges entleert werden muss, immer im Kreis verhandene [м.б. vOrhandene?]Kaeltemittel auf - "если установку нужно опорожнить при помощи соответствующего инструмента, всегда собирайте [в подходящую ёмкость] имеющийся [в установке] хладагент". Unterleitung - м.б. в данном случае имеется в виду недостаточная проводимость? хотя каноническое значение Unterleitung - катодная ошиновка электролизёра, как говорит Lingvo. |
М.б. примерно так: Очистка металлических предварительных фильтров оснащенной ребрами конденсаторной батареи с помощью сжатого воздуха, продуваемого против направления потока воздуха. При опорожнении установки соответствующим инструментом обязательно уловить постоянно присутствующий в контуре хладагент. Unterleitung не случайно Unterteilung??? Rippenpaket ИМХО можно просто как перевести как Rippen. |
Ой, mumin опередила :) |
Чистку фильтра.... проводить сжатым воздухом в противоположном потоку воздуха направлении (допустим, фильтр очищает воздух, проходящий через него слева направо, то для очистки фильтра сжатый воздух нужно подать справа налево) Unterleitung, наверное,здесь степень засорения фильтра или, как уже есть предположение, недостаточная проходимость, определяется по легко устанавливаемым признакам. Rippenpaket - я бы просто написала ребра, тем более что они уже упоминались. |
Степень засорения фильтра ИМХО не подходит из-за немецкой конструкции "Die Unterleitung erfolgt...", т.е. Unterleitung производится на основе... - поэтому и подозрение, что это может быть опечатка. Но для этого надо посмотреть контекст. |
Reinigung der Metall-Vorfilter der mit Rippen versehenen Kondensatorbatterie mit Hilfe von Druckluft in umgekehrter Richtung zum Durchstrom der Luft. Чистка с помощью сжатого воздуха металлических фильтров первичной очистки, установленных в батарее, состоящей из ребристых конденсаторов, в направлении, обратном потоку проходящего воздуха. |
Fangen Sie, falls die Anlage mit Hilfe des entsprechenden Werkzeuges entleert werden muss, immer im Kreis verhandene Kaeltemittel auf. В случае, если потребуется выполнить опорожнение системы с помощью соответствующего инструмента, всегда производите слив холодильного агента, находящегося в контуре. |
You need to be logged in to post in the forum |