Subject: vorläufige Endversion - interim final versions Пока что я написала "предварительный вариант окончательной версии". Но коряво как-то звучит, по-моему :(Может, предложит кто-нибудь более приемлемый "Окончательный перевод" этой моей "предварительной версии" :)) Alle Übersetzungen werden zuerst als vorläufige Endversionen veröffentlicht. |
предварительная версия окончательного варианта? Например, ещё без вмешательства корректора. |
а напишите просто "предпоследний вариант":-) |
черновой вариант окончательной редакции? |
2tchara: вам смешно... а если это не предпоследний вариант, и после корректуры появится еще один, но тоже не будет иметь статуса окончательного документа? Наверное, его можно будет назвать типа: "последняя, но не окончательная версия предпоследнего варианта" или промежуточная версия между предпоследним и последним вариантом" :)) 2Гайка: "ещё без вмешательства корректора" - так оно и есть. Этими корректорами являются NTWG. Не знаю, Ваш вариант по звучанию, может и лучше моего. М.б. его и возьму. А вдруг появятся еще идеи? |
"черновой вариант окончательной редакции" - но ведь этот вариант публикуют. Как-то не очень хочется называть это черновиком :( |
напишите просто предварительная версия |
однако "предварительный... окончательной..." как-то странно звучит :-) "Консорциум W3C анонсировал выход первого публичного чернового варианта спецификации HTML 5" "Алексей Барабанов опубликовал второй черновой вариант (первые три главы и ..." "Комиссия по горхозяйству одобрила черновой вариант законов о правилах застройки и правилах благоустройства Петербурга" |
последняя версия до утверждения окончательного варианта NTWG |
Или так: Сначала публикуются предварительные версии всех окончательных переводов. |
"до утверждения окончательного варианта NTWG" - NTWG сама не утверждает. Публикуется эта версия организацией ХХХ и одновременно направляется в NTWG и там корректируется. ХХХ параллельно "собирает" комментарии и тоже направляет их в NTWG, чтобы они были учтены при корректуре. А уж потом группа может рекомендовать ХХХ признать откорректированную предварительную версию окончательной. *"предварительный... окончательной..." как-то странно звучит* - согласна с Вами. Поэтому и обратилась за помощью. Дословно: "предварительный окончательный вариант" вообще как бред звучит. |
проект перевода? :-) |
Ульрих, можно было бы в данном случае так сделать. Но как я тогда "выкручусь" в следующих предложениях: Die vorläufige Endversion einer Übersetzung kann unter folgenden Bedingungen ein endgültiges und normatives Dokument werden: (перечисляются условия) Wenn (условия не могут быть выполнены), dann bleibt die Übersetzung im Status: „vorläufige Endversion“. |
Вы так говорите, как будто мы с Вами один документ смотрим :)) Предварительная версия может получить статус окончательного и нормативного документа в случае/при условии/..: |
чтобы переводить Ваш документ, его сначала нужно хорошо прочитать и проработать, тогда и перевод будет не предварительным, а окончательным :)) |
Спасибо всем. "Вы так говорите, как будто мы с Вами один документ смотрим" - извините, Ульрих, я не сообразила, что Вы еще в тот момент не видели мой ответ в 2.02. "проект перевода?" - Вы абсолютно правы. У меня уже кипели мозги. So eine Blamage :( Рискну написать весь контекст. Может еще не у всех пропало желание помочь мне разобраться и сделать перевод не "предварительным, а окончательным":-) Alle Übersetzungen werden zuerst als vorläufige Endversionen veröffentlicht. Befindet sich eine Übersetzung in diesem Status, können Kommentare zur Übersetzung an das ХХХ Sekretariat geschickt werden. In Ländern, in denen es eine NTWG (Nationale Technische Arbeitsgruppe) gibt, macht die Arbeitsgruppe eine erste Korrekturlesung der Übersetzung bevor diese veröffentlicht wird. Alle Kommentare, die zu einer Übersetzung ans ХХХ Sekretariat geschickt wurden, werden der entsprechenden NTWG weitergeleitet. Die NTWG kann eine Empfehlung gegenüber ХХХ aussprechen, damit eine Übersetzung als Endversion und normatives Dokument anerkannt wird. Die vorläufige Endversion einer Übersetzung kann unter folgenden Bedingungen ein endgültiges und normatives Dokument werden: • es existiert eine NTWG im Land (oder in einem Land), indem die entsprechende Sprache gesprochen wird • die vorläufige Endversion der Übersetzung ist mindestens seit einem Jahr veröffentlicht • es fanden 50 Kontrollen und eine Witnesskontrolle mit den übersetzten Dokumenten statt Wenn es keine NTWG für die entsprechende Sprache gibt, dann bleibt die Übersetzung im Status: „vorläufige Endversion“. |
You need to be logged in to post in the forum |