Subject: Аббревиатура NTWG Поделитесь, пожалуйста Вашими мнениями, как лучше поступить в такой ситуации. Вот контекст:1) In Ländern, in denen es eine NTWG (Nationale Technische Arbeitsgruppe) gibt, macht die Arbeitsgruppe eine erste Korrekturlesung der Übersetzung bevor diese veröffentlicht wird. 2)Alle Kommentare, die zu einer Übersetzung ans ХХХ Sekretariat geschickt wurden, werden der entsprechenden NTWG weitergeleitet. В русском аббревиатуры для Национальной Технической Рабочей группы нет. Если в первом предложении написать аналогично тому, как это сделано здесь: NTWG (Национальная Техническая...), то как лучше поступить в последующих предложениях. Можно ли так и в русском варианте написать: Спасибо заранее |
Если Вам за строчки платят, выписывайте каждый раз;) |
Ах, если бы это помогло:-( Платят-то за знаки, но в исходнике. Такими "манипуляциями" я, к сожалению, свое материальное положение не улучшу :-( |
А почему не так: Рабочая группа по новым технологиям (NTWG) и далее NTWG Напрмер: http://www.icao.int/icao/en/atb/fal/mrtd/tagmrtd15/docs/TagMrtd15_WP009_ru.pdf |
Einer! |
Спасибо за советы. Буду применять "абсолютно нормальную практику" :-) По поводу "Рабочая группа по новым технологиям" не очень уверена. Как выяснилось (à и не предполагала раньше) существует немало всяких TWG и NTWG (технических, тематических, по новым технологиям). Оставлю расшифровку как и было. |
You need to be logged in to post in the forum |